您的位置: 游戏资讯 > 手游攻略

暴雪爱玩梗:7.0军团重入资料片增加了成就和典故。

来源:头条 浏览:0 2022-12-22 20:32:01

作者: NGA Arthur_H_Kim

我只写了有茎的成果,但有些没有完全列在字面意义的我身上。

暴雪爱玩梗:7.0军团重入资料片增加了成就和典故。

各地图任务成果

瓦尔萨拉主线成果:瓦尔萨拉,以上!

首先从瓦尔萨拉开始。

我个人喜欢这个图的任务,但我不想做第二次。 因为我不想打以太勒,啊!

话离题了。 进入正题。

暴雪的父亲把以太还给我,啊啊啊啊!

再逃跑,强行拉回。

完成瓦尔萨拉的主线任务[瓦尔萨拉,以上! ],刚看到我很上当,就觉得知道,不如在前面加个“谢谢邀请”吧

但是,这个翻译是有道理的。 英语[That's Val'sharah Folks! ]、经典演讲的结束语“That's all,folks! 村民们我结束了! ”,意思是瓦尔萨拉的故事结束了。

岚峡湾主线成果:酷酷故事

瓦尔萨拉结束后,我直奔风暴峡湾。 因为北欧神话等是最有趣的。 雷神3为什么还不上映

所谓“酷的故事”,来自英语的“[Vrykul story,bro ]是习语“Cool story,bro ( ) )打哈欠(这个故事真的很有趣)”,语调有点讽刺

这次的翻译巧妙地运用了“维库”和“微酷”的谐音,我个人认为还是奏效的。

高岭主线成果:一山高于一山

高岭的“一山比一山高”也经常被推翻。 “[Ain't No Mountain High Enough]”的直译是因为没有足够高的山。

其实这是经典的同名歌曲,是Marvin Gaye和Tammi Terrell饰演的二重唱情歌。 如果你看过银河护卫队就知道了,这是结尾之星爵士取出的磁带里放的音乐。

这个本来在中文里不会出现,只是用这样的中文习语,形成双关,就可以了。 这一点很清楚。

阿苏纳主线成果:阿苏纳、玛塔

阿苏纳的[Azsuna Matata]可能有点费解,但在中文里直接音译为[阿苏纳,玛塔]。

如果你看过狮子王,你可能还记得歌词中的“Hakuna matata”。 豪雪利用hakuna和azsuna的谐音,玩着这个梗。

这是非洲小语种斯瓦希里语的习语,意思是不用再担心了。

狮子王太有名了,即使把中文直接音译出来,我想一部分人也能理解。

听说迪士尼要拍真人CG版的狮子王。 试着自己弥补辛巴和娜娜在草坪上滚动的场景。

但是我会去看的

苏拉玛主线成就:苏拉玛典范

最后的主要故事是苏拉玛的《[Good Suramaritan]》,中文的《苏拉玛范本》。 我个人认为,基本达意,双关不好是没办法的。

这个名字取自“Good Samaritan”,是一个圣经故事,讲述了一个犹太人被抢劫,路过的人没有帮助,只有一个撒马利亚人救了他。 所以这个成语的意思是“亲切的人,乐于助人的人”。

我们在苏拉玛勤喂毒品缓解中毒是亲切的吗? 也许是苏拉玛热心大侠的意思吧。

堕落为夜晚精灵的剧情应验:颓废不废,堕落不掉

苏拉玛世界任务的前置成就[颓而不废,堕而不落],即[Nightfallen,but not forgotten]

这是致敬《Gone, but not forgotten(离开我,记得我)》,也是煤气的茎。 当时有“Fallen,but not forgotten”的任务,被要求救出受伤的突击志愿兵。 但是,规定“谁也不能掉下来”,在中文中看不到关联。

“天真”任务线成果:两把大烟枪

风暴峡湾有两个骗子,你到处乱跑杀了很多奇怪的人,给了很多东西,最后给你的报酬都是垃圾。 后续任务终于可以干掉这两个人的货,取得成果[两把大烟枪]。 英语[Lock,Stock and Two Smoking Goblins]来自著名电影Lock,Stock and Two Smoking Barrels,中文直接使用了电影的译名。

沙尔兰全传输门成果:传输门的思考

你跑遍苏拉玛打开查理艾伦所有传送门后,就会收获[传送门思维]。

英语[ now you’rethinkingwithportals ]是俗语,如“Thinking outside the box”,意思是创造性地思考问题。

但是,在这里显然是字面上的意思,“现在你在传送门考虑”。

[@hjlld]谢谢您。 这个梗还有另一种解释方法:

这是valve公司制造的解谜大作《传送门》(《Portal》 )的梗塞,在游戏中需要使用橙色和蓝色的传送门来解谜游戏。 Thinking with portals是游戏节流技术的标语,也有同名的粉丝网站。

苏拉玛全魔网成果:魔网闪亮

在你驰骋苏拉玛打开所有魔网节点后,获得成果[魔网闪闪]。 这可能是对加拿大歌手Drake的《Hotline Bling》表示敬意。 这首歌在公告牌上得过第二名。

要说和成果本身有什么关系……只是歌曲的名字和《[Leyline Bling]》很像吧

魔力上限达成:魔力为什么不都是我的?

如果你能说服你姐姐带着20个枯萎的头发去训练,你一定得到了这个成果。 因为这个成果要求太古魔力的上限2000点。

魔力为什么不属于我? ],或者[Why Can't I Hold All This Mana ]可能来自外网的搞笑图片“Why can't I hold all these limes”。 下面附上原图。 高能小心。

多地图支线的成果:特德和马里斯的奇妙冒险

感谢[@六道瑜0公众]的提醒,差点忘了这个。 [特德和玛丽斯的奇妙冒险]的英文原文是[ tehdmarius ' excellent adventure ],虽然外界讨论中表示对1989年的电影《Bill Ted's Excellent Adventure》表示敬意,但为什么是《特德和玛丽斯》,特别是

军团地下城的业绩

守望洞穴:谁说幽灵不发光

虽然隐藏着英语谚语“谁说幽灵不闪耀”,但可以看出“[A Specter,Illuminated]”是与“A Scanner,Darkly”相似的句式。

这是根据同名小说改编的电影,由基努里维斯和罗伯特唐尼共同出演。 中文的译名是“黑暗扫描仪”。 因为成果要求“释放在岗哨的洞穴里照亮复仇的幽灵”,所以也许叫“幽灵扫描仪”比较好?

守望洞穴:血还不冷

[血还不冷]的英文原文[I Ain't Even Cold]可能来自美国歌手Gretchen Wilson的《He Ain't Even Cold Yet》。

如果只从歌词来考虑的话,我觉得“骨头不凉”比较合适,但是从对达成的考虑出发,血不凉也不错。

当然,这个成果最大的亮点是图标………………

艾萨克艾:他不是你的朋友吗

[他不是你的朋友吗]的英文原文是[But You Say He's Just a Friend],中文基本是直译。

这是美国歌手Biz Markie的《Just A Friend》歌词,这首歌在最伟大的英文歌排行榜上排名第99……

艾萨克:保持盐分

刚才的单身派对我不想照字面翻译,但现在安静下来了。 “[Stay Salty]”逐字逐句地变成了“保持盐分”。 考虑到成果,要求破坏“盐卤小水珠”。 也许可以这样翻过来。

“Stay salty”也是英语习语,意思是经常保持冒险心。 我个人认为成果名也和招徕义没什么关系。

PS :也有人会落下很多眼泪,保持悲伤。 因为眼泪是咸的。 但是,在什么情况下你对一个人说:“你在享受幽灵呢,继续哭吧! 我无法想象是否会这么说。

黑心林地:“蛋”出类拔萃

[Egg-Cellent! ] )“蛋”很优秀(译作“蛋”)。 英语Egg-cellent的谐音是Excellant,中文也很好。

PS :这里的Excellant是讽刺的语气。 如果球队不是故意要拿出这个成果,这个成果哪里棒,就更糟了……因为老美喜欢讽刺

不过,这次校对留了个心眼,加了双引号,避免发生酷我故事的惨状……

把这个叫做“你踩了鸡蛋哦! ”我想翻译成。

黑心林地:纵火狂人

[纵火狂人]原文[Burning Down the House]是同名歌曲,由英伦乐队Talking Heads饰演。

灵魂之喉:冥狱易入,船夫难缠

[冥狱易入,船夫难对付]我想恐怕是我最受骗的翻译了。 那是因为英语原文和成果的要求……似乎没有关系

原文称为[Helheim Hath No Fury],取自英语习语“Hell hath no fury”。 海拉尔的领地被称为Helheim,所以略有调整。

这个习语的来源是William Congreve的剧作The Mourning Bride,《heav ' nhasnoragelikelovetohatredturn ' d/norhellafury,like a woman scorn'd》

依我之见,认为“女人的心是最没毒的”会更贴切吧。

吞噬灵魂的喉咙(现世的现报)

[Instant Karma]和[现世报]的意思一致。

佛教和印度教都有“Karma”的概念,看大爆炸的同好会可能会看到来自印度的Raj提到这个词。 这个梵语词的意思是“业”,也就是所为,由此产生“报”,也就是报。

“Instant Karma”是马上就会得到回报的意思,用在亚胺隆王身上比较合适。

赞美灵魂的喉咙:不幸的幽灵

很多人可能不知道[Poor Unfortunate Souls]其实是梗塞。

很明显,“不幸的幽灵”特别奖励了小宠物“Lagan”。 为什么没有茎呢

这是在《小美人鱼》中由小人Ursula演唱的同名歌曲,至于Lagan,则是取自Flotsam、Jetsam、Ursula的两只鳗鱼宠物。

因为Flotsam、Jetsam、Lagan是航海用语。 Flotsam是漂浮的残骸,Jetsam是为了减轻船的载荷而故意丢弃的行李,Lagan是海底的宝藏。

英灵殿:单身派对

很多人似乎不知道为什么把这个成果称为“单身派对”,其实原理很简单,英语中的“[Stag Party]”就是单身派对的意思。

为什么叫“Stag Party”呢? Stag的本义是鹿,你还记得要拿成果怎么办吗? 让龙杀鹿,积攒buff杀龙。 那么多鹿聚集在一起,不就是“鹿的聚会”吗? 没错,这完全是英语的字义,只是碰巧把词编成习语,所以中文翻过来也不懂意思。

对我个人来说,放弃“单身派对”这一模糊的双关含义,直译为“雄鹿派对”可能就不那么容易理解了。

英灵殿:有酒一起喝

我个人觉得把[I Got What You Mead]翻译成[和酒一起喝]很棒。

英文原文显然取自常用词“I got what you need (我有你需要的东西)”,用谐音mead替换need,点了成果蜜酒。 然而,中文翻译不仅做到了这一点,而且考虑到成果的要求,“一杯蜜酒洒在了‘全部’的四位维库王者身上”,可谓是点睛之笔。

群星庭:等待加多

表面上看“[Waiting for Gerdo]”、“等待加多”是巡逻队长等待多发信号的意思,但这还有另一个意思。

这是对Samuel Beckett在20世纪50年代发表的剧作《Waiting for Godot》的敬意。 知道关于荒诞派作品的同学一定读过。 这就是《等待戈多》。

居然说迦得是迦得宝茎,我……

黑鸦堡:过去,你总是喜欢写我的名字

我天,[过去,你总是想涂我的名字],文艺很好,马上就去查英语原文了。

[ yousedtoscrawlmeinyourfeltome ]? 以前总是喜欢在你的邪能书上涂鸦我的样子……

调味汁在哪里? 拜托了。 制作名字的人有多喜欢听《Hotline Bling》? 这句话是从这首歌的歌词“You used to call me on your cell phone”中修改的。 还记得前面提到的《Leyline Bling》吗? 两个成果居然用了一个茎……

新的巢穴:图鉴收集大师

之前忽略这个,追加。 “图鉴收集大师”是“[Got to Ketchum All]”,一方面指成就道具“Ketchum Tablet”,另一方面由于与“Got to catch them all”英文谐音,也含有收集大师的意思。

噩梦之队的成果

尼香德拉“捕虫大战”

[驱虫大战]指成果要求打死萤火虫。 但是,“[Buggy Fight]”包含了双关。

“Buggy Fight”可以指沙漠比赛。 一方面意味着虫子会被车轮压死,另一方面buggy词根的bug是虫子的意思。

爱丽舍勒夫拉尔:蜘蛛网的骄傲顾客

如果[Webbing Crashers]只是想说蜘蛛网破坏者的话,就直接变成“Web Crasher”。 “Webbing”取自2005年的美国喜剧片《Wedding Crashers(婚礼傲客)》,所以《蜘蛛网骄傲客》变得非常信达雅。

乌索克:我害怕熊

[你害怕熊]? 为什么听起来这么萌?

[Scare Bear]是美国作家Judy Waite的畅销书儿童读物,因为是主人公对抗玩具熊的故事……

噩梦之龙:梦之龙环球游

把[Imagined Dragons World Tour]翻译成[想之龙环球之旅]是正确的。

这就在于美国有一个叫Imagine Dragons (梦龙)的乐队。 成果与传送门有关,所以成为“世界”全球之旅)。

(篇) @DOTA拍了熊吗? )

塞琉斯:使用原力

[usetheforce(s ) ]这显然是星球大战的茎,所以转为“使用原力”

之所以用英语写“force(s )”,是因为噩梦大军是“Forces of Nightmare”。 实际上完成的正如文字所示,是“召集大军”的意思。

戴维斯:黑暗是我的敌人

抛开典故不谈,[I Attack the Darkness]翻译为“黑暗是我的敌人”其实很好。

但是典据在哪里? 这是“龙和地下街”的茎。 大爆炸4人组经常和龙在地下街玩。 这是典型的桌面游戏。 在游戏中,可以说出自己要执行的动作,根据扔出的分数来判断行动的结果。 这个梗的起源在游戏中,有人说他要发射魔法导弹,地下城的主说你没有目标……于是这个商品就叫“I’mattackingthedarkness! “我攻击黑暗”。 其实说白了,没有目标乱打,期待击中黑暗中的生物。 这果然和这一成果的要求很相符。

噩梦的部分到此结束,有时间会取得更多别的成果。

到此为止。

和平精英体验服官网「V3.02」IOS版

和平精英体验服官网「V3.02」IOS版

  • 分类:资讯阅读
  • 大小:17MB
  • 语言:简体中文
  • 版本:V3.02