您的位置: 游戏资讯 > 游戏问答

哈利波特十大高级咒语不用魔杖,哈利波特罕见咒语

来源:网络 浏览:14 2022-11-05 21:08:01

《哈利波特》系列小说是J.K .罗琳于1997年至2007年创作的七部魔幻文学系列小说,讲述了哈利波特在霍格沃茨魔法学校的学习生活和冒险经历,被美国华纳兄弟电影公司拍成了八部电影最近再次上映的《哈利波特与魔法石》是最早的原作,1997年6月26日在英国出版,曹苏玲、马爱农合译的中文简体版于2000年9月出版,影片最早于2001年11月4日在英国首映。

作者:在一片风驰电掣的《哈利.波特》电影中,伏地魔的《阿瓦达索的诅咒》《哈利波特》小说和电影丰富了80、90后的青葱岁月,与他们一起成长。 沉迷于霍格沃茨魔法世界的观众们注意到了故事中频繁出现的咒语,满怀期待地模仿,期待奇迹的出现。 这既是因为故事的精彩和魔法的神奇,也离不开译者在翻译这些咒语时所做的努力。

咒语是魔术的一种,是“以某种特殊的顺序或特殊的音节来表达,以促进某种神秘学的特殊效果的语句”,是语言禁忌发展到极限,达到神灵崇拜的程度之后的产物。 咒语在宗教、民间传说、魔幻作品中非常普遍,如道教“匆匆如律令”、佛教六字大明咒“唵哇呔”。 僧侣、巫师和魔术师可以从咒语中获得特殊的力量。 《哈利波特》的咒语也是这种类型,巫师们在使用魔法时念出这些咒语,同时挥动拐杖唤醒咒语的魔力。 咒语本身有一定的规律。 从目的上说,咒语的存在一方面是为了增强神秘性,用神秘性表达敬畏,这就决定了咒语有别于普通语言的表达。 从语言的节奏来说,咒语在演唱时会表现出一定的节奏感。 这种节奏感就像施咒者给咒语魔力的发挥赋予基调一样,取决于咒语所针对的情况。

哈利波特十大高级咒语不用魔杖,哈利波特罕见咒语

《哈利波特》原作用英语写,作品中的咒语来自罗琳的原创,但大部分咒语都不是直接的英语表达,而是别出心裁的构思。 这些咒语的创作也不是作者随意的,背后有一定的逻辑和规律,这一点在咒语的词根中体现得很明显。

《哈利波特》的咒语可以大致分为以下几类。

第一个是拉丁语的词根或词缀,表示咒语的意思。 例如,“荧光点灭(照明咒)”Lumos的词根来自拉丁语lumen,意思是“光”。 著名的哥伦比亚大学的校训是拉丁语“In lumine Tuo videbimus lumen”(通过你的光可以看到光)。 在“清水如泉”Aguamenti (创水咒)中,agua-是拉丁语的前缀,意思是“水”。 在“声音很大”(大声诅咒) Sonorus中,拉丁语前缀son-表示“声音”,是使目标扩音的魔法。 因为可以放大一个人的声音,所以在体育比赛等有很多人参加的场面中,主持人和解说员可以使用这个魔法发挥扩声效果。 这个咒语可以抵消私声咒的效果。 来自“忘记皆空”Obliviate (忘记诅咒)的词根oblivi-)拉丁语的“忘记”,该咒语通常可用于清除特定的记忆。 当哈密瓜目睹与魔法世界相关的事件、人物或物品时,他们的相关记忆会被记忆注销员抹去。

第二,在剪短的英语单词后添加文字构成咒语,咒语的意思用英语单词表达。 这种类型的组合在《哈利波特》的咒语中占很大比例。 例如哈利在霍格沃茨学到的第一个咒语——“羽加迪姆勒维奥萨”(悬浮咒) Wingardium Leviosa,英语单词wing是“翅膀”的意思,levi-是英语单词levitate ) )。

在“障碍重重”(障碍咒) Impedimento中,impediment是完整的英语单词,“障碍; 妨碍”。 在“除你武器”(机咒) expelliarmus中,expelli表示expelling (“除名、除名”),arm表示“武器”,两个部分结合在一起的意思一目了然。

在“赤胆忠心魔咒”Fidelius Charm中,fidel-是英语单词fidelity (“忠诚,忠实”的意思的舍去; 在“锁舌塞喉”的Langlock中,lang-明显是单词language (“词”的意思。 lock的意思是“锁定、屏蔽”,组合起来叫做“屏蔽语言”。 这是一个诅咒,舌头贴在上颚上。 这个咒语是20世纪70年代在霍格沃茨魔法学校上学期间,由学生时代的塞维尔斯内普发明的。

“像当初那样修复”Reparo (这是一种可以用于无缝修复大部分损坏物体的魔法。 这个有用的咒语是1754年前由奥拉韦纳利发明的),repa-是英语单词repair (意思是修理; 修补() )的舍去。

第三种是来自意大利语、西班牙语等其他语言的词根,例如“塔兰特拉之舞”( Tarantallegra )是一种诅咒,可以不受控制地移动对方的脚,就像在跳快步舞一样。 这个咒语来源于“Tarantella”这个单词,是意大利的传统舞蹈。 传说,14世纪中叶,意大利南部城市塔兰托市一带出现奇怪的传染病,是由塔兰图拉毒蜘蛛咬伤所致。 受伤的人只要狂舞到全身出汗就能排出体内毒素。 塔兰泰拉的名字就是从这里得到的。 咒语后半部分的“Allegra”来自单词“allegro”,可能意味着“快板”“快乐章”,也可能来自英语单词“leg”,意味着“脚”。

“无言”(无言咒) Sliencio这个词是西班牙语单词,意思是“寂静、沉默”。 这是让对方无法发声的魔法,咒语是“无言”。 在咒语课上,哈利们用青蛙和乌鸦练习了这个咒语。 “阿拉霍洞开”(开锁咒) Alohomora用打开被锁定、无魔法保护的门窗的咒语,也可以打开被锁定咒锁定的门。 罗琳是来自用于探测术的西非希卡迪符号的单词,顾名思义就是“对盗贼友好”。 《阿瓦达索命》(索命咒) Avada Kedavra杀戮的咒语。 这是伏地魔等像麻一样杀人的黑色巫师最常用的魔法之一。 这个咒语来自阿拉米语,中东的古语,原话是“毁灭吧”的意思。 这个咒语与挠心的诅咒( Crucio )、夺走灵魂的诅咒( Imperio )一起,成为“三大不可原谅的诅咒”。

哈利波特正在和马尔福决斗

通过译者对咒语神韵的表达可以看出,作者在创作这些咒语名称时,一定下了不少功夫,对译者也提出了很高的要求。 翻译《哈利波特》的这些咒语,不仅要求译者了解这些咒语的语源,而且是完成准确翻译的前提,还要求通过一些处理技术来再现咒语的节奏和效果。 由曹玲、马爱农、马爱新、郑须弥、蔡文等译者完成的人民文学出版社《哈利波特》系列小说翻译受到外国读者的好评,电影的大部分中文字幕都继承了这些翻译。 在处理这些咒语的翻译时,他们采用了音译法。 例如,“羽加迪姆勒维奥萨”( Wingardium Leviosa )和“瓦迪瓦西”( Waddiwasi )。 该方法较好地保持了原咒语的节奏感和神秘感,给观众和目的语读者带来了相同的体验。

此外,译者大都采用意译法的策略,既直观地表达咒语的含义,又朗读咒语,增添了一些味道。 一般采用四字结构,提高了咒语的节奏感。

在《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》中,哈利学习了从卢平身上驱散安魂曲的守护神咒( Expecto Patronum )。 这个咒语来自拉丁语。 拉丁语中“Patronus”是“守护者”、“护法”或“保护人”的意思,反映了守护神咒语本身的性质。 在古拉丁文中,意思是“父亲”。 这是非常有趣的事情。 因为哈利波特的守护神和他父亲的守护神一样是牡鹿。 拉丁语“exspecto”或“expecto”是“我期待”的意思,守护神的咒语大致可以翻译为“我期待监护人”。 在故事的设定中,这个咒语是比较高级的魔法,掌握起来有一定的难度。 译者为了体现这一故事设定,在翻译时采取意译的方法。 把它翻译成比较别扭的“呼神护卫”,连续的称呼和半开口音节,无疑增加了汉语朗读的难度。

值得注意的是,为了便于读者理解,三大不容咒中的夺魂咒和挖心咒也采用了这种方法,译作“灵魂出窍”和“挖心”,没有采用音译方法。 阿瓦达索命咒采用音译和意译相结合的方法,译作《阿瓦达索命》。

此外,译者们还恰当地利用夸张、比喻等修辞手法,提高文字感染力,引起作者的联想。 例如“前牙竞赛”( Densaugeo、毒咒、使前牙失去控制而疯狂),通过夸张手法突出滑稽效果,“乌龙打洞”( Serpensortia、毒咒、蛇驱使人

咒语很神秘,其中的奥秘对哈密瓜们来说很难理解。 译者们虽然不是巫师,但他们想理解这些咒语,并将其交给读者和观众。 这是译者的工作,在做到这一点之前,他们必须先掌握自己“阿拉霍洞开”的解锁咒。 对哈利波特的粉丝来说,他们可能沉迷于原作和翻译的魔法和咒语。 即使知道在现实世界中这些咒语完全不起作用,我也找到了面对生活上各种困难的新咒语。 因为,没有永远年轻的人,但永远都有年轻人。

(原题() 《哈利波特》熟读咒语从哪里来) ) )。

来源:北京晚报流程编辑: TF023

和平精英体验服官网「V3.02」IOS版

和平精英体验服官网「V3.02」IOS版

  • 分类:资讯阅读
  • 大小:17MB
  • 语言:简体中文
  • 版本:V3.02