您的位置: 游戏资讯 > 游戏问答

录制有声剧 上译厂“跨行”出新

来源:网络 浏览:95 2022-11-10 14:49:02

从2018年至今,上海电影翻译制片厂的厂长、著名声优刘风一直在忙碌着。 ——为《红楼梦》《西游记》《水浒传》《三国演义》00四部经典名作制作有声剧。 2019年,全球首部《红楼梦》精品有声剧上线,至今已达到1.1亿次收听量。 之后,《西游记》 《水浒传》陆续上市。 目前,《三国演义》已经录制了三分之一,今年年底有可能在线播放。

随着这些有声剧的推出,“翻译工厂刘风”的粉丝也上升到了116万人。 更可喜的是,通过录制有声剧,刘风和“老字号”找到了互联网风口下的生存新路。

刘风

录制有声剧 上译厂“跨行”出新

记录《红楼梦》迈出了第一步

据报道,2021年1-11月,中国网络音频市场月生活人数超过8亿次,超过7成的用户在音频平台上付费。 但是,刘风接触有声剧是从2017年开始的。 他告诉北京青年报记者,2017年喜马拉雅APP的制片人多次寻找自己,请他录制了《名作有声读物》。 当时刘风持怀疑态度,认为“我们主要是配角,‘讲’不是什么特别的专家”,但问题不大。 直到2018年,刘风被喜马拉雅APP制作者多次邀请的真诚感动。 ——“我们认定了你的声音。 你什么时候有空? 我们什么时候录像?"

就这样,刘风作为语音总监,开始了全网第一部《红楼梦》部有声剧的制作。 在发刊的话语中,他告诉朋友,《红楼梦》的有声剧就像是让听众听电影一样。 为此,团队邀请了翻译工厂的30多位声优加盟。 其中包括为贾政配音的乔榛、为贾母配音的曹蕾等声音表演艺术家——。 他们曾为《大明宫词》 《汉武大帝》 《魂断蓝桥》等数百部中外影视剧配音,曹蕾为李少红版电视剧《红楼梦》的中贾母配音。

该剧《红楼梦》版除了有专业配音参与外,还设有资深《红楼梦》读者张国立和资深《红楼梦》研究专家、台湾大学中文系教授欧丽娟担任的首席知识官和解说专家。 对于自己的作用,张国立被定位为“陪伴”,而对于陪伴的作用,张国立被定位为消除知识的混乱。 “《红楼梦》作为200多年前的小说,在法令制度、衣食住行、宗法礼仪、诗词曲赋等方面,与今天的读者存在着差距。 陪伴是消除疑问,帮助今天的读者更好地理解《红楼梦》的内容,理解语言文字文化习俗。 ”

欧丽娟研究《红楼梦》已经20年了。 她的作用往往是阐释和观赏,分析人物形象,分析每个人物的性格和命运,解释诗句曲赋等,让读者真正了解《红楼梦》。

刘风对北青报记者说:“《红楼梦》的有声剧本计划录制6个月,后来延长到10个月甚至整整一年,录音越来越难了。 比如,如何控制语言风格,是因为我们不能错一个字; 如何用现代语言的节奏体现原句、原句,体现时代特色呢?”

最终,全球首部《红楼梦》精品有声剧于2019年上线。 一炮而红,至今为止的收听量达到了1亿1000万次。

四大名作有声剧将于今年完成

有声剧《红楼梦》的成功将使平台和翻译公司继续录制四部经典有声剧。 刘风还亲自策划了《西游记》,上线10天播放量超过62万,完本共有400集,每周三。

已有50多位声优加盟《西游记》有声剧,以刘钦饰演孙悟空为首,还有佟瑞欣、何政军、周野芒等实力派演员。 乔榛、曹蕾再次出山,向玉皇大帝等重要配角发声。

有声剧《西游记》的一个独特之处就是书中的打斗场面在有声剧中以单口快板的形式表现出来。 刘风对北青报记者说:“录制的时候,景色和打斗场面都很欠缺,我一个人配音也没什么指望。 由于这个问题,《西游记》的录像停滞了3~4个月。 之后,考虑了很久,灵感来源于刘兰芳的评书,用单口快板再现了原作的战斗场面,通过评书播放展现了场面。 这样互相衬托,加上作用,就比较完整了。 ”

除了《红楼梦》 《西游记》之外,《水浒传》的有声剧目前正在连载中。 据他介绍,《三国演义》已经录制了三分之一,今年年底有可能在线播放。

画外音

“老字号”翻译厂网络风口

有人说,经典翻译电影的配音就像在咖啡里放了糖,“味道很好”。 65岁的翻译公司在几次春风中给我们带来了许多经典的翻译影片,如《王子复仇记》《简爱》《巴黎圣母院》00和《功夫熊猫》。 但是进入新世纪后,电影和电视配音的译制片逐渐冷却,现在很多院线不再排译制片了。 作为我国曾经的翻译制作行业巨头之一的翻译工厂,也逐渐淡出了大众的视野,开始了潜伏期。

“互联网”点亮老字号

从2018年开始,现任译制厂厂长、知名配音演员刘风开始带领译制厂尝试在音像平台上制作音剧,以另一种形式推广译制厂经典之音——四大经典名作,2021年,刘风带领译制厂配音、 负责收录《红与黑》《傲慢与偏见》0《呼啸山庄》0《了不起的盖茨比》00《小妇人》000000等10部世界文学名作改编的名作键,其中《简爱》000《基督山伯爵》00000000755

“互联网”给上海电影译制片厂等“老字号”带来转机。 “我们的前辈在20世纪80年代遇到改革开放,创造了翻译电影的光辉。 ”刘风说,“我们现在遇到了网络有声剧,我们把它作为未来明确的发展方向。 就这样一个企业生存了下来,然后复活了。 ”

从“两次创作”到“一次创作”

从塑造剧本、确立语言风格、揣摩语音形象的6年有声创作历程,作为一名有声总导演,刘风在不断的尝试中,总觉得有声的表演风格比影视剧的表演更胜一筹。 因为没有图片,所以语言很夸张,可以刺激大家的想象。 为什么有声剧有自己的发展空间,是因为它不像电影和电视剧那样由——导演来传达人物的形象。 这将考验演员的实力。 千人心中有千种林黛玉。 我们引起听众的想象。 ”

对于从翻译产品向音频平台的转变,刘风有很多想法。 “为什么上海电影翻译制片厂前几天能做出那么多精品? 因为有创作过程,可以保证整个创作质量。 我们拿了(名产),就不能说剧本排练之类的准备是必要的。 ”

刘风解释说,以前译制电影的配音是“两次创作”,更多的是模仿。 现在,广播剧是“一次创作出来的”,都是原创。 “一次创作全靠自己的设计、表演; 两次创作漂浮在人物之上,完成他的表演,很适合他。 ”刘风说,“现在录制广播剧,不是像以前那样拿着剧本走进录音室就开始,而是要提前彩排,有时候声优会写人物简介,在‘个人录音’里扮演人物。 没有配音表演基础的演员,很可能做不到。”

也在尝试中国名作的外语版本

同时,刘风也表示,译制厂并没有完全抛弃电影配音的老本行,对于仍然关注译制电影、对配音感兴趣的观众,“我们会吸取前辈们的经验,把外国文化变成我们中国人能理解的文化,让更多的人了解他还表示,译制厂有传承配音文化的使命,“现在的年轻人对配音有一种模糊的感觉,但到底是怎么一回事,却鲜为人知。 我们希望通过一些好的作品,引导喜欢语言艺术的人欣赏更多的专业作品。 ”

刘风说:“曾经的翻译电影让国民了解了外面的世界。 现在,在继续为海外电影配音的同时,我们也录制了中国名作的外语版本,试图通过中国之声传播中国优秀文化,让世界更多地了解中国。 ”

文/记者肖扬

实习生杜梓婷

刘江华统一/刘江华

来源:北京青年报

和平精英体验服官网「V3.02」IOS版

和平精英体验服官网「V3.02」IOS版

  • 分类:资讯阅读
  • 大小:17MB
  • 语言:简体中文
  • 版本:V3.02