您的位置: 游戏资讯 > 手游攻略

老滚OL中文版的“动感婆婆”,到底是不是机翻?

来源:头条 浏览:0 2023-02-01 10:26:58

原本起到笑的作用的内容和本来不应该笑的翻译错误混合在一起,总结成了这样一个五颜六色的笑话大全。 2014年,《上古卷轴OL》 ( theelderscrollsonline,以下简称“ol”)正式上市,通过8年的持续运营,成为世界上最有名的MMORPG之一。 《上古卷轴》正统续集迟迟没有更新这几年,世界上无数的老角色玩家都指着这个代替品,其中自然也包括很多中文玩家。 与其他地区的玩家不同,这些玩家没有顺畅的服务器,没有沟通顺畅的中文版,只有民间团队的汉化插件,才能跟上游戏的更新。 终于在2022年的11月1日,玩家们在等着老OL的官方PC中文。 主机版本的中文也将于今天凌晨更新。

但在PC中文版上线的第一天,玩家们发现它和预想的有点不一样。 上线后,刚打开登录界面,视野中就出现了一个不常见的词。 负责翻译的工作人员可能是因为玩家不想太容易找到自己的名字,所以用“分数”代替“作者名单”开了个小玩笑。

这个错误现在已经改正了

老滚OL中文版的“动感婆婆”,到底是不是机翻?

进入游戏后不久,NPC为了不招揽新人,将塔姆雷尔大陆“多如杂草”的威胁比作“杂草”,巧妙地淡化了拯救世界的困难。

为了让玩家能记住重要的事情,NPC也会小心翼翼地多次重复她的态度。 我担心玩家听不懂。

“你能听到我不知道的事吗? ”

为了让新玩家感受到回家般的温暖,中文版还凭空添加了英语原文中没有的词语。 用简单的“兄弟”,让我们在这个新世界里同心同德。

即使是喜欢哲学的人,也可以从游戏文本中发出不同的味道。 “替代品”也不仅仅是替代,也可以是有独立人格的普通人“Najin”。“但这是一切”这句话,无疑会让所有玩家在深夜打开游戏后,受到灵魂的震撼。

即使连续使用市内用于提高生命、魔力、耐力的特色药,也不再在意本来意义上的“弹簧”等意向。 大胆起用“三围大衣”的品牌名称,一定也有发条城店方的商业考虑。

这次最有名的中文翻译最终被另一种饮料拿走了。 “动感婆婆”终于打败了当年《无冬之夜》的“踢牙老奶奶”,将“老人滚动条”的CP留在了《上古卷轴》系列中。

“保健品”

对于时隔8年更新官方中文的资深OL来说,这原本是游戏迎来新玩家热潮、拉近与老玩家关系的好机会。 但遗憾的是,上线之初,玩家看到的却是让人又哭又笑的汉化笑话大全。 当然,玩家们也满足了愤怒的不好的评价,回到了资深OL。 游戏官方版本上线后,Steam最近的评价很快从“特别好评”跌落到“赞成与反对两论”,一直维持到现在。

不少不良评论不仅有中国足球迷“退款式”的直球宣泄,也有不少人借机求生。 既然官方中文处于“看得懂但看不懂”的量子叠加状态,粉丝们似乎也在评论中谴责“机器翻译”。

《机器翻译评价》也受到好评

对于老白领如今难以接受的汉化质量,粉丝们其实也不是没有准备好。 当今年6月官方宣布将增加中文支持时,玩家社区中不少人持悲观态度。 原因很简单,经过8年的老OL更新,积累了大量的游戏内容,涵盖了很多专有词和造词等难以翻译的部分,总计875万字的庞大文本无论如何都是一项费时费力、任务繁重的大工作。 但从官宣中文本地化到中文版上线,官方只预约了半年。 迫于不合理的工期,翻译团队只能先用机器增加数量。 这是很多玩家为老OL差的中文质量找到的合理解释。 很多人骂旧的OL是机器翻译水平,但多年使用翻译软件的人都知道,目前无论是国内还是国外,翻译软件都非常成熟,满足要求不高的日常翻译需求完全没有问题。 一些使用AI技术的翻译机只需稍加调整和润饰,就已经离人们想象中的“机器翻译”相去甚远。 那么,旧OL的中文翻译到底处于什么样的机器翻译水平呢?

本着实践真知的想法,我们将游戏中“脚下的脚步溜走”的对话英文原文,输入几个市面上主流的翻译软件进行比较。 无论是谷歌、百度还是DeepL,都不再发生“腿脚跑了”“诅咒了一些爆炸”“回廊还活着”之类的荒谬错误。 除了因为前后文的关系而无法正确复原的部分外,对于理解基本的意思已经足够了。

与成熟现代的机器翻译相比,旧OL的中文表现更像十年前翻译软件还不擅长处理长句翻译时的“怀旧机器翻译”。 因此,我去找了从10年前就支持长句翻译的2012年版金山词霸。 这样终于给老OL的翻译找到了相当于旗鼓的对象。

如果把时间再往前推五年,大多数离线翻译软件还没有长句翻译功能。 也就是说,即使是在整篇文章翻译刚刚开始的10年前,机器翻译的中文质量也必须优于如今老转OL的翻译,这一版的中文是如何连“机器翻译”这个词都称赞它的,实在让人无法理解。 除了这些“虽是中文却不像中文”的文本之外,UI界面也有很多印证这一说法的地方。 例如,在显示血液量的数字时,原本在这里表示小数点的英文句号也错误地改成了中文句号,明显地被粗暴地替换了。 但奇怪的是,游戏中的另一个设计错误同时否定了这个假设。

对于没有进入游戏的启动器,两个文字中“tamerrel”这个固有名词的翻译已经出现了“tamerrel”和“tamerrel”两个版本。 在游戏中,当任务说明或地图上出现很多固有名词时,有些玩家容易被翻译成不同的名字。

至于游戏中的对话文本,“被践踏”被误译为“被践踏”,显然这是只有人工翻译才能发生的错误。 而且确实,这个译者一定是拼音输入法的使用者。 特别是游戏内以书籍为代表的其他文本,文章风格又发生了180度的转向,大量的口语表达和人工润色痕迹明显无法用机器翻译。

很多玩家列举的搞笑截图中,很多都是因为不知道游戏背景和英语原文。 例如,亚龙人NPC的铁匠说“总是想吃”,银行家说“喝醉了”。 这些奇怪的名字实际上没有被翻译错。 因为在英文原文里,这个种族的名字都是由三个短词组成的。 例如,老转5里的亚龙人的“五色皆视”被称为“See-all-color”,但在翻译过程中省略了短横线这个标点符号。 前述饮料“动感婆婆”其实也没有发生任何翻译错误。 因为在英语原文中名字是活的,“Dancing Grandma”也很难找到其他更好的翻译。

只是,由于这次中国文化的质量太差了,这些原本起着搞笑作用的内容,和本来不搞笑的翻译错误混在一起,总结成了这样一个五颜六色的笑话大全。 很多玩家可能还记得,“老人滚动条”这个名字,因为当时《上古卷轴3:晨风》的奇怪翻译质量,简化为“老角色”继承了下来。 最初是为了嘲笑官方的翻译质量而诞生的。 但是,很明显,这次他们又忘记了“旧角色”的意思。

玩家恶搞

在玩家抱怨翻译质量问题近一个星期后,官方延迟发出了“致简体中文玩家社区的信”,承诺将处理游戏中存在的部分翻译问题。 不过,在玩家眼中,这是理解原意的基本要求,在这封信中,它成为了“对中文本土化高标准的期待”,很多粉丝对官方道歉也不退缩的高姿态感到愤怒。

对于等待了8年多的老玩家来说,官方中文的意义重大。 这不仅意味着他们能获得更好的游戏体验,也意味着更多的玩家进入坑里滚OL,给这个社区带来更多新鲜血液。 但目前不良的汉化质量,显然是新人加入和旧人回归的障碍。 11月14日维护后,老转OL修复了很多游戏汉化问题,但仍有庞大的工作等着我们去做。 现在,在旧OL的论坛上,即使中文质量不好,也能明显看到很多新人的提问和公会吸取了新内容的帖子。 老人们知道新问题已经萌芽,担心他们尝了一点之后会退钱不去旅行,基本上都是嘘寒问暖的好哥哥形象。

但是,无论老玩家们如何尽力,如果不官方去做,他们就有力量无处可用。 为了游戏社区的活力,应该永远是官方自己。 希望大家在找到失散多年的老伴“活泼的婆婆”后,也不要忘记给老伴取了一个有独特意义的昵称“老转”。 玩家们更爱“老角色”而不是“老人滚动条”。

你是上帝模拟器(You Are God)「v1.2」手机版下载

你是上帝模拟器(You Are God)「v1.2」手机版下载

  • 分类:网络游戏
  • 大小:39.29MB
  • 语言:简体中文
  • 版本:v1.2