您的位置: 游戏资讯 > 手游攻略

国产游戏的英文翻译笑死玩家了。仙剑奇侠传被外国人称为中国侠客?

来源:头条 浏览:0 2022-12-24 04:46:01

你好,这里是严肃的游戏。 我是认真的妹妹。

中国文化博大精深,国产很多游戏的名字也很有意义。 《天涯明月刀》、《古剑奇谭》什么的,一听就有侠义之心、儿女情的味道,瞬间就能抓住你的眼睛。 但是,如果把这些名称翻译成英语会怎么样呢? 不得不说,一些英语译名真的很奇怪。 你完全想不到。

国产游戏的英文翻译笑死玩家了。仙剑奇侠传被外国人称为中国侠客?

《仙剑奇侠传》系列——字符面板: swordandfairy

仙剑总称《仙剑奇侠传》,官方英文名为Chinese Paladin,Chinese Paladin直译为“中国圣骑士”,嗯,为什么不叫“中国圣光”?

这个译名乍一看像是无稽之谈,但仔细研究之后也与众不同。 其实Paladin (圣骑士)是源于查理大帝,在中世纪繁荣的概念,在史实和传说中是指侠义和品行优秀的骑士。 仙剑的故事以中国古代仙妖神鬼传说为背景,以武侠和仙侠为题材。 Chinese Paladin一词正好体现了中国古代的侠客精神,与圣骑士的精神相似。

但是,实际上,“The Story Of Chinese Lovers”这个英语翻译更符合剧本吧~?

《剑侠情缘》 ——Sword Heroes Fate

您可能知道《剑侠情缘》,游戏的官方英文名字“Sword Heroes Fate”,直译就是“使用剑的英雄的命运”。 很单纯很粗暴呢。 而最重要的“情缘”去了哪里呢? 没有缘分我们还做什么!

英文译名瞬间化为游戏中豪放的侠义之心、大无畏的儿女之情。 乍一看,我觉得这个英文名是不是什么正统的英雄传说。 还是汉语博大精深,不得不说很有意境!

《逆水寒》—— justice online/treacherouswatersonline

《逆水寒》以武侠题材端游,改编自温瑞安的同名武侠小说,讲述北宋晚期惨烈的大溯源,牵扯江湖恩怨、朝堂纷争、黑帮仇杀、感情纠葛、市井百态等北宋生活画卷。

其背景很适合海外的译名“Justice”。 确实说的是“正义”,但那个“Treacherous Waters”(充满危险的水域)的译名应该是外国人根据名称机翻译出来的吧。 这与原作《逆水寒剑》想表达的内容无关。 没有什么境界

《九阴真经》 ——Age of Wushu

《九阴真经》是金庸小说中虚构的武学秘书,是武学的最高境界。 这本武学秘籍是金庸武侠小说中威力最大、最有名的武学秘笈,也是武林中不希望大家争的至宝。

蜗牛游戏的《九阴真经》英文名翻译为“Age of Wushu”(武术时代)。 这个名字虽然有点土,但无法表达九阴真经的真谛,却很适合以武侠鼎盛时期的明朝为故事背景。

《九阳神功》 ——King of Wushu

055-79000同为金庸小说中虚构的武学秘籍、武学最高境界,端游也同为蜗牛游戏,但英译与《九阳神功》关系不大,《武王》(武术之王) 这个翻译确实是武学秘籍的最高境界的简单粗暴的表现,但总觉得少了点什么。 而且按照这个模式,《九阴真经》不应该叫Queen of Wushu,阴阳互补等吗~

《九阴真经》 ——Fate Seeker

《天命奇御》作为开放世界武侠游戏,支线数量非常夸张,作为游戏主要舞台的三个主要城市,几乎没有NPC是没有用的。 即使是小p-婴儿,也有看不见的支线任务。

游戏原名“Fate Seeker”,英语原名使用“Fate”一词,只有这样的支线搜索非常适合“Seeker”的定义。

《天命奇御》 ——The Swordsmen X

这个游戏别人不知道,这个英语译名真的很棒。 “The Swordsmen X”是卑鄙的x,啊,不,剑人x,真是简单易懂,让人印象深刻。

当然,认真地说,“Swordsmen”中也含有侠客的意思,但当然“x”只是形式上的翻译,比起中文名字,这个英语译名似乎更适合游戏。 深层意义什么的我们也不在乎,毕竟这是武勇割草游戏。

妹妹一本正经地说。 其实大多数译名的差异都来自语言文化的差异。 而且随着游戏的全球化,很多国产游戏的英文名字也在努力成为“信达雅”。 这个我们必须肯定。 例如《武侠乂》(kingofglory )就很好地表达了中文的意思。 其实,很难命名。 学习《王者荣耀》直接来《宣元世界》不就好了吗?

是个严肃的问题。 你知道哪个国产游戏有趣的英语译名吗?

和平精英体验服官网「V3.02」IOS版

和平精英体验服官网「V3.02」IOS版

  • 分类:资讯阅读
  • 大小:17MB
  • 语言:简体中文
  • 版本:V3.02