这个多少钱的英文,价钱 英文

英文多少钱(官方报价)网友提问:英文多少钱(官方报价)优质回答:【一名专业翻译,需要具备三个条件:首先,他所翻译的原始语言应是他已经掌握了的第二语言(通常来说,他的翻译目标语言是他的母语),掌握第二外语是作为一名译者的基

用户问题:

英语多少钱(官方报价)

出色的回答:

【一个专业的译者需要三个条件:第一,他所翻译的原语言应该是他所掌握的第二语言(一般来说,他的目的语是他的母语),掌握第二语言是一个译者的基本条件;其次,他要有足够的特定专业领域的工作经验/研究经验(语言能力除外),这是专业翻译的专业本质;第三,他在专业领域有足够长的翻译经验和口碑积累,这是他的附加值。】

找一个好的翻译公司的过程,其实就是找一个你认可的翻译的过程。在寻找好的翻译公司时,请一定要问以下三个问题:1)请推荐一位贵公司这方面的翻译,并请介绍他这方面的专业背景;2)除了专业背景,译者的外语背景是什么?3)译者在本专业领域有多长时间的翻译经验?他有哪些公开翻译?如果能和专业翻译直接对话就更好了。另外,如果你的翻译要求是把中文翻译成英文,请一定要问,你的英文翻译审稿人是中国人还是以英语为母语的人?】

翻译公司的报价实际上反映了翻译公司译者的专业价值水平。找翻译公司的过程,其实就是找你认可的翻译专家的过程。请结合翻译公司的报价和你期望的翻译水平。如果你想要价格最低的翻译,我的建议是你可以使用目前几大厂商的免费翻译软件(或者一些专业的翻译软件),他们翻译的内容和低价翻译公司翻译的内容没有太大区别。】

最近,公司的专业翻译业务正在制定明年的计划。为此,我们对国内外的一些主要翻译公司进行了调查,也想找出国内一个众所周知的问题的原因:为什么翻译的市场价格在中国这么低?

首先,汉英翻译市场价格低不仅是国内翻译行业的问题,也是国际翻译行业的现状。以下是一家市场调查公司对十大国际翻译公司的英语翻译价格的对比分析。需要注意的是,这里的翻译价格只是各公司的平均翻译报价,并不是专业翻译(科学、金融、商务等)的报价。):

注:此处报价以每个英文单词的翻译价格为准,价格单位为美元。

我们可以看到,从英文到中文的报价不仅是所有语言翻译报价中最低的,也是同一公司各种语言翻译中最低的。如果我们把这十家公司的翻译报价从英文到中文的简单平均值,再按6.4人民币/美元的汇率计算,相当于每千个英文单词翻译成中文的价格是788元人民币。

然而,中国的汉英翻译引文更低。很多公司所谓的“专业级”翻译报价从200元到500元/千字不等,大部分都集中在低价位。在我们与客户的交流中,客户问我们最多的问题:其他公司也是专业翻译。为什么价格比你们的低很多?差距没那么大吧?

在这里,我将分析我们知道的几个原因,这些原因可能对国内想找到理想的专业翻译公司的企业有所帮助:

1)国内翻译市场提供商已经形成了非常成熟的众包服务市场模式。翻译公司的绝大多数翻译,准确地说,应该是“英语翻译爱好者”的兼职(不要轻视);少数“翻译专家”主要是英语专业毕业或具有“翻译资格证书”的翻译人员。《翻译资格证书》与四六级考试有相似之处,都是国家统一的资格考试证书。当然,也有一些“资深”的翻译专家,他们在外企有翻译经验,或者在文学或工程方面有一定的翻译经验。

一个真正的专业译者需要三个条件:第一,他所翻译的原语言应该是他所掌握的第二语言(一般来说,他的目的语是他的母语),掌握第二语言是一个译者的基本条件;其次,他要有足够的相关专业领域的工作经验/研究经验(语言能力除外),这是专业翻译的专业本质;第三,他在专业领域有足够长的翻译经验和口碑积累,这是他的附加值。但是,我接触过的所有翻译公司中,大多数“专业”的翻译人员并没有一个以上的资质。

其实国内翻译行业对“专业”翻译的普遍理解是“英语专业”或有“翻译资格证书”的英语翻译,只有少数人有特定专业行业的工作或翻译经验(这些人现在通常是翻译公司的股东,不是翻译人员)。

2)翻译工具和软件的使用已经可以替代相当数量的英语翻译人员。现在更多的资深专家从英语专业转向了中文专业,中文的写作水平更为重要。翻译软件的普及,从国外的谷歌翻译到国内的金山翻译,从一般的在线翻译到专业的全文翻译,确实给翻译行业带来了高效率和成本的降低。如果你看哪家翻译公司一天能翻译5000字以上,通常他们的翻译都是机器和软件。

然而,也许大多数人不知道翻译工具和软件的翻译机制和效果。我给大家简单介绍一下:英汉翻译翻译软件的基本功能是将整篇文章的所有英文单词转换成中文单词(省去了译者中文输入和字典查找的麻烦);翻译软件的第二个功能是可以智能识别句型并转换为语法,因此可以翻译完整的句子;翻译软件的第三个功能是通过专业词典的介入来转换专业词汇。

那么,翻译软件翻译的效果如何呢?它已经基本实现了人们可以通过翻译理解原文的主旨,尤其是在翻译与人类主观思想无关的相关技术和机械时。然而,这个翻译通常是基于英语语法的中文表达,与我们日常阅读的中文文章中的表达不同。所以很多人觉得翻译出来的文章很难读,有的文章甚至说“我全汉字都懂,就是不知道这句话该说什么”。

3)翻译引用陷阱。由于国内翻译需求主要

以将英文翻译成中文,因此英文翻中文的报价是竞争最为激烈的,也是最低廉的。大家的公开报价普遍都很低。然而,请一定要记住,在实际签约或是计费过程中,翻译公司才会告诉你,英语译中文的最终价格是以译文中文的字数计算的,而不是以英语字数计算的(这一做法是有国家翻译服务标准的统一规定,打官司你都赢不了)。英文原文译成中文之后,中文译文的字数平均会是原文的2.5倍-3.5倍左右 (所以,按英文字数计算的千字翻译价格实际上依旧是从500-750元起价)。许多需要翻译服务的公司并不了解这一点重要信息,翻译公司也不会事先告诉你。所以当你实际支付的翻译费用比报价高许多的时候,你会再次想起中国的古话:“占小便宜吃大亏”。

4) 中文译英文比英文译中文贵还是便宜?目前翻译公司在对中译英的报价,要么是低于或接近英文译中文的报价。这种情况通常是翻译公司主要以机器/软件翻译为主的报价;另一种翻译报价则是远高于英语译中文的报价。如果你希望了解其中的差异,只需要问一下,你们公司的英语译文审稿是中国人还是英语母语人士就知道了。我们许多的中文译英文报价低廉,主要是欺负客户不懂英语。

机器翻译是翻译人员的好助手,但好翻译的首要职责是赋予译文以生命。

早在我读翻译专业研究生期间,我就开始接翻译活。那时候的水平可以应付绝大多数的原文内容翻译,但是总会有一些语句和内容是看不懂的,于是就会把译文的中文翻译堆在一起编出一个意思来,至于这句话原文究竟是什么意思,以后再说吧。那时候翻译的价格和现在一样低,我曾经和我师兄拼死拼活翻译了一本书,最后的稿费给我们的宿舍买了一件大家具——一台双筒洗衣机。上班以后,就不再干这种活了,既不挣钱,也对不起读者。

后来在读博士期间,遇见了另一位专门研究机器翻译的博士,于是也开始了机器翻译的尝试。当公司开展专业翻译的时候,我们也自然而然地将机器翻译带入了我们的翻译流程中。

机器翻译是翻译人员的好助手,但是好翻译的首要职责是赋予译文以生命。首先要承认机器翻译的价值,它能够迅速将文章从一种语言转为另一种语言文字,极大地提高了翻译过程中中文输入效率。其次,机器翻译能够将翻译中的输入错误(尤其是中文输入法的常见输入错误)降到最低。然而,机器翻译出来的文字是没有生命的。因此,翻译的首要任务是赋予中文译文以生命。如果你见过米开朗基罗创世纪这幅画的话,你就会理解什么叫赋予生命/灵魂。这不是夸张,读者可以读一下以下的机器翻译文字和译者重译的文字。

【英语原文】

To her disappointment, it was the younger boys drilling. Bran was so heavily padded he looked as though he had belted on a featherbed, and Prince Tommen, who was plump to begin with, seemed positively round. They were huffing and puffing and hitting at each other with padded wooden swords under the watchful eye of old Ser Rodrik Cassel, the master-at-arms, a great stout keg of a man with magnificent white cheek whiskers. A dozen spectators, man and boy, were calling out encouragement, Robb’s voice the loudest among them. She spotted Theon Greyjoy beside him, his black doublet emblazoned with the golden kraken of his House, a look of wry contempt on his face. Both of the combatants were staggering. Arya judged that they had been at it awhile.

【机器译文】

令她失望的是,是那些小男孩在操练。布兰的软垫很重,他看起来像系在羽毛垫上的带子,而托曼王子,一开始是丰满的,看起来确实是圆的。他们气喘吁吁,在老爵士罗德里克·卡塞尔(Rodrik Cassel)的监视下,用带衬垫的木剑互相击打。卡塞尔爵士是一个身强力壮的大酒桶,留着漂亮的白色胡须。十几个观众,男人和男孩,都在喊着鼓励,其中罗布的声音最响。她发现席恩·格雷乔伊在他旁边,他的黑色紧身上衣装饰着他家的金色海怪,脸上带着嘲弄的轻蔑表情。两名战斗员都摇摇晃晃。雅莉亚判断他们已经做了一段时间了。

【人工重译】

让Arya感到失望的是,现在正在比剑的是年龄更小的两个孩子。Bran身上的护垫又厚又重,看起来就像是他在身上绑了一床羽绒床垫一般,而Tommen王子原本就胖乎乎的,现在看起来简直就是圆咕隆咚的。他们俩正呼哧呼哧地用他们那也缠了布的木剑击打着对方,Rodrik Cassel爵士就在一旁监督着他们。老爵士是城堡的总教头,他是一个身材如酒桶般粗壮的人,脸颊上还留着几缕威武的白色胡须。旁观的有十几个人,既有大人也有孩子,他们大声地在一边加油鼓劲儿,而Robb的声音最为响亮。Arya还看见Theon Greyjoy也和Robb在一起,他那黑色紧身上衣上绣着他们家族那金色巨蟒的图案,他的脸上则是一副轻蔑的讥笑表情。现在两名击剑对手都已经步履蹒跚,Arya估计他们比试已经有一阵子了。

我们专业翻译在对机器译文进行修改重译的时候,会一句一句地比照原文,对机器译文的用词、句型结构按照中文习惯重新进行调整和润色。如果以整句为修改单位的话,我们的重译率是100%。

机器翻译顶多只是一个初级翻译,专业翻译的价值在于找出并纠正机器翻译的错误,同时把机器无法理解的人的思想与逻辑清楚地呈现出来。

在使用机器翻译的时候,我发现一个有意思的现象:我研究生时期看不懂和翻译不了的内容,机器翻译也是看不懂、翻译不了的。只不过,我那时会编出一个可以理解的翻译,而机器翻译则是把词汇堆在那里,让审稿编辑去猜测。这时候,专业翻译的优势就体现出来了,专业翻译有了足够的积累,可以知道典故、省略语、缩略语在上下文中的特殊意义、以及原作者使用一些词汇所表达的细微含义以及个性化的逻辑方式,并将其在目标语言中清晰地呈现出来。这种词汇的个性化含义和个性化的人类逻辑方式是机器翻译目前还不能理解的。

专业翻译的专业价值,就在于将原文这30%机器翻译无法理解或是错误理解的内容准确地用目标语言的表达方式清楚地呈现出来。我这里用的30%这一数字,是指我们在重译机器译文的过程中,大约有30%的机器译文句子中会出现重大不准确或是错误的词语翻译、以及不符合中文习惯的逻辑表达。这个比重在人文类作品中最高。而在金融、商业及经济类型的文档翻译中,机器翻译的最大弊病在于无法将英语中缜密而冗长的逻辑结构转换成中文中所习惯的分段式逻辑结构。其结果就是我们在看外文的专业文章译文时,经常是读了长长的一句话,却死活不知道它在说什么。

总而言之,一个专业翻译的价值,在于把原文的专业信息和作者的思想观点用目标语言中最佳的表达方式清楚而准确地呈现出来。而做到这一点,需要的是对专业行业知识的熟悉,而不是仅仅是英语水平。

翻译公司的报价,实际上体现的是翻译公司中翻译人员的专业水平。寻找翻译公司的过程,其实是找到你所认可的翻译专家的过程。请把翻译公司的报价和你期望的翻译者水平结合起来考虑。如果你希望的是最低价格的翻译,我的建议是你完全可以用目前几家大厂的免费翻译软件(或是一些所谓的专业翻译软件)就好,它们翻译出来的内容和目前普遍的翻译公司翻译差不到哪里去。


<!--

图说天下

-->

内容来源网络,如有侵权,联系删除,本文地址:https://www.230890.com/zhan/110592.html

(0)

相关推荐