翻译公司喜欢招什么样的译员?让我们来解锁译员的“钱途密码”吧!首先,看看新人译员必须具备哪些技能?符合哪些硬性条件吧。
一、译员的”硬性条件“有哪些?
1、英语语言基础:
英专过8级;
非英专6级(分数550以上),或具备其它语言相关证书,如雅思托福之类;
2、中文语言基础:
自行判断,毕竟现在很多人的中文水平真的不忍直视,不少译员连做到”说人话“都困难,译文晦涩难懂,不区分书面和口语表达的人也大有人在。
除开上述条件外,如果具备CATTI证书或其它国际认可的翻译认证证书,也会被优先考虑!
二、译员的”技能条件“有哪些?
1、了解甚至能够熟练使用一些主流计算机辅助翻译(CAT)工具、在线翻译平台等。
友情提示:很多CAT工具,网上基本都能够找到安装包!
2、了解中国甚至全球翻译行业,得深入了解行业前景等,这对于你判断未来职业前景至关重要!
包括了解现在非常热门的机器翻译、翻译稿件的领域划分、译员的岗位职责、译员晋升渠道等。
现在全球各大翻译公司逐渐对部分领域的稿件开始采用MTPE模式来翻译,身为译员的你大可不必一味排斥,这是技术发展带来的必然趋势,A公司不用,B公司也会用,只要还在笔译圈混,就逃不过这一关。
毕竟,翻译引擎技术在不断进步,用机翻引擎预翻后确实可以帮助译员提升效率,帮翻译机构节约成本,这一点毋庸置疑,毕竟机翻引擎大量应用也已经好几年了,终归会日趋成熟,最终淘汰掉一些低质量低效率的译员。
3、另外,我想说下做笔译的附加前提,进入笔译行业前,最好先判断自身性格和能力是否适合。
就我个人笔译行业多年体会,总体而言笔译这个工作更加适合内向型人才,这里的内向型是指耐得住孤独,一个人能待得住,善于独立思考、归纳、总结,而不是狭义的内向性格。
另外,翻译要求具备极强自学能力,翻译过程会涉及太多跨行业知识,需要你随时查证,而要做好一名笔译,则必须坚持长期自学,才能在自己的翻译领域越做越精。
三、译员的”工作岗位“有哪些?
1、200-250/小时, 线上音频转写(私,信)
2、【线上】笔译员25k-30k(火星外语人才)
3、千字100-120, 美食类图书翻译(关,注)千字100-120, 美食类图书翻译-火星外语人才网
注:流程》全网》火星外语人才》岗位名》详情
英语专业成“鸡肋”?如何摆脱困境!“英语 N”模式绝对优势满满
内容来源网络,如有侵权,联系删除,本文地址:https://www.230890.com/zhan/117610.html