用户问题:
在木炭上输入“免费分享”这个词。
出色的回答:
石头旁边的“碳”显然是化学家在翻译化学元素周期表第六元素时创造的新词。
“碳”这个词是什么时候由仓颉化学公司创造的?西方近代化学著作在中国的译介始于徐寿。徐寿(1818-1884),江苏无锡人,中国近代化学的开拓者和杰出开拓者。他与英国人约翰弗莱尔(1839-1928)合作,著有《简介与翻译:《化学鉴原》(1871年出版)、《化学鉴原续编》(1874年出版)、《化学鉴原补编》(1879年出版)、《化学分原》(1872年出版)、《化学考质》(1883年出版)八卷本。《化学求数》(威尔斯的化学原理和应用)的原文于1858年在纽约和芝加哥出版[15]。13年后,由徐寿、约翰弗莱尔在江南制造局翻译馆翻译。这本书对中国的化学工业影响很大,30年后出版的《物体遇热改易记》,也被称为难得一见的书。这是我们系统介绍现代西方化学最早的一本书。在江南制造局开始翻译《法律医学》的同时,美国广州医院的医生KerrJohnGla和中国学者何露亚也共同翻译了这本书,书名为《化学鉴原》,出版于同治九年(1870年),内容与《东西学书缘》、《化学鉴原》大致相同。钡、锰、镁、锂等元素。都添加了黄金,至今仍在使用。然而,非金属元素,如磷,并不都添加在石头旁边。这两本书都被翻译成磷。硅,《化学初阶》翻译为“玻璃”,《化学鉴原)略简,但早一年刊出。当时已知64种元素,元素的名称,《鉴原》翻译为“硅”;氢、氮、氧,《初阶》翻译为光、光、养,《初阶》翻译为光、光、养。值得注意的是,碳元素在两本书中都被翻译成了“碳”,旁边没有石头。此时的“碳”字相当于现代英语中的碳,有两个作用,既指碳材料,也指碳元素。似乎当时还没有形成非金属元素加石头的规则。
20世纪20年代末30年代初,带石头的“碳”字开始出现在本世纪出版的字典中。比如1930年出版的《鉴原》 [22]就收录了这个词,说明它唯一的意义是带有符号c的元素,但在附在这本同一词典的英汉名词对照表中,只有“碳”的意义在“碳”这个词下面注明。所谓的“碳质”或“碳质材料”是碳元素。当时“碳”作为元素名称的法律地位还没有完全确立。
2001年11月26日(1932年),中华民国前政府教育部公布《初阶》 [3],其中第七条总结了化学元素常用的命名原则,非常明确:“元素的名称用牛来表示,正常情况下呈气态的以气体为准;对于液体,来自水;金属是固体,来自黄金;非金属元素是固体,它们跟随石头。”附元素表,第六元素首次正式命名为“碳”。确定这些原则费了很大的劲,而且看起来更谨慎。从当时国家编辑部主任陈克忠为《鉴原》所写的序言中,我们可以看到它的梗概:
内容来源网络,如有侵权,联系删除,本文地址:https://www.230890.com/zhan/149408.html