网友提问:
此事古难全上一句「精华」
优质回答:
译典
2021.8.3 第468期
水调歌头明月几时有
苏轼
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》 九年级上册第3单元第13课。北京:人民教育出版社,2018年
苏轼(1037年—1101年),字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,眉州眉山(今四川省眉山市)人,北宋文学家、书画家、唐宋八大家之一。作品有《东坡七集》 《东坡易传》 等苏轼(1037-1101),字观者,号东坡佛学家、铁冠文字家,世称东坡苏、神仙苏。诗人,梅州(今四川梅山)人,北宋文学家、书法家,被誉为"唐宋八大家"之一。他的作品包括《东坡七卷》和《东坡易经注》。(彭雅卓译)
明月多久出现一次?
——《水调前奏曲》
作者:苏东波。赵艳春
中秋节(8月15日),1076,我喝到天亮,喝醉了。写这篇文章,我想念我的哥哥子佑。
明月多久出现一次?
捧着我的杯子,我问蓝天。
今晚,我不知道,哪一年
它在高高的宫殿里吗?
我会在空中飞翔;
在那里的天国城堡里,
寒冷,我害怕,我不能忍受。
带着凉爽的影子在那里旋转起舞
并不比这个人类世界更好。
从而绕着月亮发光,
从红色的屋顶到我的窗户,
淹没了我不眠的悲伤。
月亮不应该对人类怀恨在心。
那么,为什么当人们分开时,它又圆又亮呢?
人们聚集又分离,
月亮经历了盛衰,
一个人不可能达到完美。
我多么希望人类能为爱而活
到处分享她的光明。
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊翻译中国主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
赵艳春,教授
ssor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:苏 轼
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《酬乐天扬州初逢席上见赠》A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou
《赴北平道上》On My Way to Peking
《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me
《病 起》I’m Cured
《白云山》Mt. White Cloud
《行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)
《寒食》Cold Food Day
《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974
《血战湘江》Battle by the Hsiang River
《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet
《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou
《茶》Tea
《吾心》My Conscience
《高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime
《送友人》Seeing Off a Friend
《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane
《已凉》So Cool
《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair
《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind
《乡夏》Rural Summer
《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)
《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake
《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain
《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse
《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower
《画堂春 · 望春风》Gazing at the Spring Wind
《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan
《式微》It’s Dark
《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed
《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth
《相见欢》A Merry Encounter
《采桑子》A Mulberry Gatherer
《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开
<!--
图说天下
-->
内容来源网络,如有侵权,联系删除,本文地址:https://www.230890.com/zhan/151512.html