网页的seo优化(广州市网络页面seo优化怎么做)

随着外贸行业不断发展,发布多语种网站内容也越来越常见。很多国内企业把外文网站当做重要的营销渠道。不

随着外贸行业的不断发展,发布多语网站内容越来越普遍。国内很多企业都把国外网站作为重要的营销渠道。不同语言的网站在SEO原理上是一样的,掌握中文SEO也可以把同样的技巧应用到其他语言的网站上。

不同语言的内容不会重复内容,即使同一篇文章从中文翻译成英文、法文和日文,对于搜索引擎来说也是不同的内容。

需要注意的是,除了特殊情况(比如翻译网站),尽量不要在一个页面上混用不同的语言。有些网站把英文内容放在中文内容旁边,不能达到最好的效果。不同语言的内容应该完全分开。中文页面是中文页面,英文页面是纯英文页面。否则,搜索引擎在判断页面的语言时会感到困惑。

1.多语言页面处理

不同语言的页面在网站上有三种处理方式。

(1)不同语言的网站是完全独立的,放在不同的国家域名上。比如中文版在abc.com.cn,美文英文版在abc.com,日文版在abc.co.jp,英文版在abc.co.uk。这样做的好处是,用户和搜索引擎可以轻松区分语言和地理位置。不同语言的页面书写和内容安排也可以自由播放。不同国家域名不同的网站可以放在相应国家的主机上,有助于关键词排名的地理定位。缺点是这些网站完全独立,需要花费更多精力在推广上,需要同时优化推广多个网站。

(2)不同语言的网站放在主域名的子域名上。比如中文版是abc.com的主网站,英文版在en.abc.com,法文版在fr.abc.com。这样做的好处是子域可以继承主域的一点权重。如果主域名存在时间较长,则权重较高,有利于多个子域的最优排名。而且用户和搜索引擎很容易区分出这些子域是不同的语言版本。不同的子域也可以放在相应国家的主机上。缺点和使用不同国家的域名一样,不同的子域在搜索引擎眼里基本就是不同的网站,同时优化推广多个网站也是很有必要的。

(3)不同语言的网站放在主域名的二级目录中。如果中文版主的域名是abc.com,英文版放在abc.com/en/下,法文版放在abc.com/fr/.下这样做的好处是二级目录完全继承了主域权限。在搜索引擎眼里,不同的语言版本其实就是一个网站。如果你已经有了一个权重很高的主域名,那么在辅助目录中提升其他语言的页面就容易多了。

缺点是用户和搜索引擎可能对网站语言有些混淆,不同的二级目录很难放到不同国家的主机上,技术上难以实现,对关键词地理定位非常不利。

网页的seo优化(广州市网络页面seo优化怎么做)

2.页面语言标签的使用

当不同国家/地区和使用不同语言的用户有多个网站版本时,可以在页面的meta部分添加一个语言标签:rel="alternate" hreflang="x ",帮助搜索引擎识别页面针对的是哪个地区和语言,用户在搜索时会返回最合适的版本。

目前有谷歌、必应等。支持这个标签。百度是否支持还不得而知。但既然是多语言网站,百度支持不支持基本无所谓。

假设中文网站版本的网址是http://www.qingpingseo.com/,英文版本的相应网址是:http://en.qingpingseo.com/,可以在http://www.qingpingseo.com/:页面的元信息部分添加语言标签

link rel=" alternate " hre flang=" en " href=" http

p://en.qingpingseo.com/” />

这个标签指示搜索引擎,本中文版本页面:http://www.qingpingseo.com/,对应的英文版(en)页面在这个网址:http://en.qingpingseo.com/。相应地,在英文版木而也要加上标签:

<link rel=”alternate” hreflang=”zh” href=”http://www.qingpingseo.com/” />

告诉搜索引擎对应的中文版本(zh)在哪个网址。也就是说,页面A通过语言标签指向页面B,页面B也必须指向页面A,否则可能导致这个标签无效。

同一种语言在多个国家使用,网站有同一语言的不同版本针对不同国家时,可以使用这个语言标签指示语言及国家。比如:爱尔兰、加拿大、澳大利亚都使用英语,如果网站有不同的版本针对这三个国家的英语用户,可以使用这些语言标签:

<link rel=”alternate” hreflang=”en-ie” href=”http://www.qingpingseo.com/en-ie” />

<link rel=”alternate” hreflang=”en-ca” href=”http://www.qingpingseo.com/en-ca” />

<link rel=”alternate” hreflang=”en-au” href=”http://www.qingpingseo.com/en-au” />

<link rel=”alternate” hreflang=”en” href=”http://www.qingpingseo.com/en” />

前3行指定了爱尔兰、加拿大、澳大利亚三个国家的版本网址,虽然都是英文版本,最后一行指定了一个通用的,或者说适用于其他所有地区英文用户的版本网址。同样,所有4个页面都要包含所有4行标签。

可以看到,hreflang属性可以只标明语言、不标明国家(或地区),但不能只标明国家、不标明语言。所以, hreflang=”zh” (只标明了语言)和 hreflang=”zh-cn” (标明了语言和国家)都是可以的,但hreflang=”cn” (只标明国家)是不能单独使用的。hreflang属性中的语言代码需符合ISO 639-1标准,国家代码需符合ISO 3166-1 Alpha 2标准。

网页的seo优化(广州市网络页面seo优化怎么做)

3、当地语言习惯与SEO

多语种网站运营推广还需要熟悉当地语言和文化。如果只是简单地把中文版直译成外文,很可能看不到预期中的效果,处理不当还可能有反效果。不同国家的购买习惯、文化、网站浏览习惯对冈站转化的影响已经超出本文章的范围,就不去仔细讨论了。单纯从SEO角度出发,也需要考虑到语言、文化方面的不同,而这种不同对一个外语只是第二语言人来说,要精确掌握并不容易。

前面还提到过,即使是使用同一种语言的不同国家,也可能需要给不同国家的用户准备不同的版本。除了联系地址、电话、产品的不同外,在单词拼写、习惯用语、产品名称等方面可能都有很大不同。

我们都知道很多单词美式和英式英文拼法不同,如颜色这个词,美式英文拼为color,英式则拼为colour。所有SEO的效果都体现在文字上,在进行关键词研究和网站内容的撰写上,都必须顾及到拼写的差异。更不易掌握的是很多在中文中相同的事物,在英式和美式英文中是两个不同的词。如手电筒,美式英文称为flashlight,而英式英文称为torch。

反过来也一样,以英文为母语的人,做中文网站也不一定能选对关键词。一个美国SEO公司做的中文网站,选定的关键词与真正中文使用者的习惯用法相差就很大了。

简繁体中文也有类似情况。大陆把SEO翻译为“搜索引擎优化”,中国台湾称为“搜寻引擎最佳化”,大陆称为“网络营销”,中国台湾称为“网路行销”,大陆说,“服务器”,中国台湾说“伺服器”。大陆称为“奔驰”的车,新加坡称为“马赛地”。

另外一个需要注意的是外链。不同语种的网站,最好建设相同语种的外链。经常看到有SEO朋友问,自己做的英文网站建立的外链来自中文网站是否有效?这样的链接效果是有,但没有同样来自英文网站的外链好。

你可能也喜欢:

如何通过优化地方性SEO博客打造个人的品牌价值?

网站权重页的重大意义和操作手法

SEO网站优化推广详细完整流程方案

给大家分享SEO优化中一些不常见的优化思维方式

网站内容到底需不需要每天更新?

SEO中聚合页面怎么做?什么是聚合页面?

网页的seo优化(广州市网络页面seo优化怎么做)

PS:本文作者曾庆平/原创,转载请注明出处。喜欢我的文章请记得分享哦,SEO学习官网:www.qingpingseo.com

曾庆平

  • 专注于搜索引擎营销和网络营销、网站建设、SEO优化。

  • 提供互联网营销服务:网站优化高端SEO咨询顾问、品牌危机公关、SEO整站优化等。

合作请联系个人微信/QQ:707468216

网页的seo优化(广州市网络页面seo优化怎么做)

网页的seo优化(广州市网络页面seo优化怎么做)

按住二维码,关注本公众号

内容来源网络,如有侵权,联系删除,本文地址:https://www.230890.com/zhan/160420.html

(0)

相关推荐