2.页面语言标签的使用
当不同国家/地区和使用不同语言的用户有多个网站版本时,可以在页面的meta部分添加一个语言标签:rel="alternate" hreflang="x ",帮助搜索引擎识别页面针对的是哪个地区和语言,用户在搜索时会返回最合适的版本。
目前有谷歌、必应等。支持这个标签。百度是否支持还不是很清楚。但既然是多语言网站,百度支持不支持基本无所谓。
假设中文网站版本的网址是http://www.wsjzxx.com/,英文版本的相应网址是:http://en.wsjzxx.com/,可以在http://www.wsjzxx.com/:页面的元信息部分添加语言标签
此标签表示搜索引擎,此页面的中文版:http://www.wsjzxx.com/,对应的英文版(en)页面在此网站:http://en.wsjzxx.com/.相应地,英文版页面也应标注:
告诉搜索引擎对应的中文版本(zh)在哪里。也就是说,A页通过语言标签指向B页,B页也必须指向A页,否则这个标签可能无效。当同一种语言在几个国家使用,网站对不同的国家有不同版本的同一种语言时,可以用这个语言标签来表示语言和国家。例如,爱尔兰、加拿大和澳大利亚都使用英语。如果网站对这三个国家的英语用户有不同的版本,您可以使用以下语言标签:
前三行指定爱尔兰、加拿大和澳大利亚的版本网站。虽然都是英文版,但最后一行指定的是通用版网站,或者是适合所有其他地区英文用户的网站。同样,所有四页都应该包含所有四行标签。
如您所见,hreflang属性只能指示语言而不能指示国家(或地区),但它不能只指示国家而不能指示语言。因此,hreflang="zh "(仅表示语言)和hreflang="zh-cn "(表示语言和国家)都可以,但是hreflang="zh-cn "(仅表示国家)不能单独使用。侧翼属性中的语言代码必须符合ISO 639-1标准,国家代码必须符合ISO 3166-1阿尔法2标准。
3.本地语言习惯和搜索引擎优化
多语言网站的推广也需要熟悉当地的语言和文化。如果简单地把中文版照字面翻译成外文,可能看不到预期的效果,处理不当可能会适得其反。不同国家的购买习惯、文化、网站浏览习惯对网站转型的影响已经超出了本文的范围,就不详细讨论了。单从SEO的角度来看,我们还需要考虑语言和文化的差异,对于外语只是第二语言的人来说,要准确掌握并不容易。
正如葛平SEO优化之前提到的,即使是使用相同语言的不同国家,也可能需要为不同国家的用户准备不同的版本。除了联系地址、电话号码和产品之外,在拼写、习惯用法和产品名称上可能会有很大的差异。
我们都知道很多单词在美国英语和英国英语中的拼写是不同的,比如颜色这个词,在美国英语中是拼成color的,在英国是拼成color的。SEO的所有效果都体现在文字上,在关键词研究和网站内容写作中必须考虑拼写差异。更难掌握的是,汉语中很多东西都是一样的,这是英美英语中两个不同的词。比如手电筒,美国英语叫手电筒,而英国英语叫手电筒。
另一方面,说英语的人可能无法为中文网站选择正确的关键词。一个美国SEO公司做的中文网站,选出来的关键词和真正的中国用户的成语有很大的不同。
简体中文和繁体中文也有类似的情况。把SEO翻译成mainland China的“搜索引擎优化”,中国台湾省叫“搜索引擎优化”,mainland China叫“网络营销”,中国台湾省叫“网络营销”,中国台湾省叫“服务器”和“服务器”。大陆叫“奔驰”,新加坡叫“马赛地”。
另一个需要注意的是外链。不同语言的网站,最好用同一种语言建立外链。平SEO哥经常看到SEO朋友问,他的英文网站建立的外链来自中文网站有效吗?这种链接是有效的,但不如英文网站的外部链接。
读过这篇文章的人也喜欢:
为什么说SEO的核心策略是产生大量高质量的内容?
用户行为如何影响网站SEO排名机制?
搜索引擎对网站的惩罚机制是什么?
一旦网站被搜索引擎处罚了该怎么办?
内容来源网络,如有侵权,联系删除,本文地址:https://www.230890.com/zhan/160529.html