学习法语时常犯的错误是使用“je suisintéressé(e)dans”一词来表示“我感兴趣”。 这是一个棘手的问题,因为学生翻译字面,并且由于许多原因它不能用法语工作。
使用PAR(不是Dans)
我们说“je suisintéressé(e) PAR blablabla”。
Je suisintéressé(e)par lecinéma。 我对电影感兴趣。
但它变得比这更复杂......在法语中,你也可以说“s'intéresserà”
Jem'intésseaucinéma 我对电影感兴趣
你必须翻转你的句子
这两种翻译都是很好的语法。 但法国人根本不可能使用这些建筑。 我们会翻转我们的句子 。
Lecinémam'intéresse。 我对电影感兴趣
EtreIntéressé=有隐藏的动机
注意“êtreintéressé” - 之后没有任何东西可以用来描述某个有隐藏动机,不良意图的人......就像某人做了一些看似真实但有隐藏理由的人一样。
Ilprétendêtreson ami,mais en fait il estintéressé(par ... son argent par exemple)。 他假装是他的朋友,但事实上,他正在追求某种东西(比如他的钱)。
内容来源网络,如有侵权,联系删除,本文地址:https://www.230890.com/zhan/190422.html