清平乐六盘山古诗翻译(原文赏析及解释)

清平乐六盘山古诗翻译(原文赏析及解释)《清平乐 六盘山》
毛泽东(1935年10月)
天高云淡, 望断南飞雁。
不到长城非好汉, 屈指行程二万。
六盘山上高峰, 红旗漫卷西风。
今日长缨在手, 何时缚住苍龙?MOUNT

毛泽东诗词·《清平乐 六盘山》(原创英文翻译)

《清平乐 六盘山》

毛泽东(1935年10月)

天高云淡, 望断南飞雁。

不到长城非好汉, 屈指行程二万。

六盘山上高峰, 红旗漫卷西风。

今日长缨在手, 何时缚住苍龙?

毛泽东诗词·《清平乐 六盘山》(原创英文翻译)


MOUNT LIUPAN

–to the tune of Ching Ping Yueh

Mao Zedong(October,1935)

The sky is deep, the clouds are rarefied,

We watch the wild geese vanish southward.

If we fail to reach the Great Wall,

We will not be idolized as heroes.

We who have already covered twenty thousand li

High on the culmination of Mount Liupan

Red banners wave freely against the west wind.

Long cord in our hands today,

When shall we bind fast the Grey Dragon?

毛泽东诗词·《清平乐 六盘山》(原创英文翻译)

译后语:在我的译作中,我试图摆脱中英文文化差异所带来的意向转换的困顿。作为表意的汉字和表音的英文,历来给翻译带来无法克服的羁绊。诗歌的“不可翻译性”已是翻译界多年以来的共识。诗歌的翻译既要回避按图索骥式的“信”的束缚,又要回避牵强附会式的“达”的藩篱,同时还要回避南辕北辙式的“雅”的达成。诗歌翻译的关键是读懂诗人的心跳,在规避文化冲突的同时,力求诗歌意象精准的拿捏。其中词性的转换、顺序的调整、意象的替换和内在文化符号的解读都可以作为诗歌翻译最出彩的手法。只有熟稔驾驭两种语言,才能让译诗发出与原作同等的光亮。有时,译作还会迸发出超越原作的鬼魅的色彩。当然,翻译永远不要拿标新立异的创新去伤害原作的灵魂。译后语:在我的译作中,我试图摆脱中英文文化差异所带来的意向转换的困顿。作为表意的汉字和表音的英文,历来给翻译带来无法克服的羁绊。诗歌的“不可翻译性”已是翻译界多年以来的共识。诗歌的翻译既要回避按图索骥式的“信”的束缚,又要回避牵强附会式的“达”的藩篱,同时还要回避南辕北辙式的“雅”的达成。诗歌翻译的关键是读懂诗人的心跳,在规避文化冲突的同时,力求诗歌意象精准的拿捏。其中词性的转换、顺序的调整、意象的替换和内在文化符号的解读都可以作为诗歌翻译最出彩的手法。只有熟稔驾驭两种语言,才能让译诗发出与原作同等的光亮。有时,译作还会迸发出超越原作的鬼魅的色彩。当然,翻译永远不要拿标新立异的创新去伤害原作的灵魂。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 394062665@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

内容来源网络,如有侵权,联系删除,本文地址:https://www.230890.com/zhan/2176.html

(0)

相关推荐