心中有虎,闻蔷薇是什么意思?
这句话是舶来品,先看看网上搜索引擎的解释。
心有猛虎,细嗅蔷薇。是《于我,过去,现在以及未来》的经典诗篇,是英国诗人齐格弗里德萨松的代表作。原来的说法是“在我老虎嗅玫瑰。”诗人余光中将其翻译为:心中的老虎,嗅着玫瑰。意思是老虎有时会嗅嗅玫瑰花,它们忙碌而雄心勃勃的野心会被温柔和美丽所打动,它们会安全地感受到美丽。这是关于人性的阳刚和阴柔的一面。
这样回答这个问题够了吗?对于不太了解的人来说,当然足够了。
当然,这并不好。让我们试着更好地理解它。看看原诗到底是什么意思。是否存在翻译和流传上的曲解?因为我最近在一个房产中介的广告上看到这句话,大概意思就是去他那里买房的都是霸道总裁,既强势又霸气,温柔又细腻,王霸独爱一人。
萨松的诗是这个意思吗?我们先来看看余光中的翻译:
《于我,过去,现在以及未来》
在我心里,过去,现在和未来
在讨论会上,有很多争议。
有许多欲望在掠夺我的现在。
把“理性”扼杀在它的宝座上。
我的爱穿越了未来的障碍。
梦想解放自己的双脚,一直跳舞。
我,穴居人抓住了先知,
阿波罗戴着花环
向亚伯拉罕失聪的耳朵唱首歌吧。
我心中有一只嗅玫瑰的老虎。
看着我的心,亲爱的朋友,你应该颤抖,
因为这就是你。
从不质疑余光中的现代诗歌和翻译水平,但他说的话我真的听不懂。因为我对现代诗的鉴赏水平真的很低,我真的不明白人性的阳刚和阴柔的一面体现在哪里。我不知道阿波罗和亚伯拉罕聋耳的故事,也没兴趣深究。所以,我原谅我无法理解这首诗。
幸运的是,我是英语系毕业的,所以我想寻找原文,看看我能否用世俗和非诗意的语言阅读西格丽芙萨松。我们来看原版:
在我身上,过去,现在,未来相遇
召开漫长的丁池会议。
我的欲望篡夺了现在时态
把理性扼杀在座位上。
我的爱跳过未来的栅栏
用梦想解放的双脚跳舞。
在我心中,穴居人紧紧拥抱着先知,
戴着花环的阿波罗走了
向亚伯拉罕失聪的耳朵吟唱。
心有猛虎,细嗅蔷薇。
看看我的心,亲爱的朋友,颤抖吧,
因为你的元素在那里集合。
齐格菲萨松——号
恰恰相反,这是件大事。我尽量用白话翻译,不顾诗歌的美感。毕竟我看不懂。我怎样才能自信地欣赏它的美?如果只是想了解嗅玫瑰的老虎,上一段的搜索就够了。
余光中的一些老师把他们能理解的翻译出来,直接应用:
“在我心里,过去、现在和未来
长期争论,相互指责。
我的欲望劫持了现在,
扼杀在座位上的理由。
我爱的一切都跳跃到未来。
给它一个带着梦想的自由舞蹈。
在我心中,野蛮人拥抱了先知,
阿波罗戴着花环
向亚伯拉罕失聪的耳朵唱首歌吧。
在我心里,老虎嗅着玫瑰。
亲爱的朋友们,请看看我的内心,并感到震惊。
从现在开始,你的人生就完整了。"
这样不是更好理解吗?这是一个内心被欲望劫持的智者,希望用理智融化内心欲望的膨胀,避免自己失控。一半写在心里。欲望占了上风,理智被扼杀,我爱的一切都逃向了未来。
后半段用三对看似不可能融合的正反兼容来指出这才是国民的正确态度。野蛮人和先知在一起。对于非常纯粹的基督徒亚伯拉罕,异教之神阿波罗也开始表现出善意,老虎嗅了嗅玫瑰花。
这就是诗人认为的理想的心理状态,野蛮与智慧,正统与异教之神,老虎与玫瑰和平相处,相互融合。所以:
亲爱的朋友们,请看看我的内心,并感到震惊。
从现在开始,你的人生就完整了。
萨松原诗中的“嗅玫瑰”,包括余光中翻译的“嗅玫瑰”,其实没什么区别,就是人心的两面达到了融为一体,相合的境界。人类的两面性是共存的,是可以调和的,没有极端的善恶之分。
至于后来出来的霸道总裁,各种关于他事业有成,性格温柔的说法,大多是这两首诗做成文案后附上的。
没什么不好。反正翻译本身就是一种篡改。
内容来源网络,如有侵权,联系删除,本文地址:https://www.230890.com/zhan/237995.html