近日,英雄联盟网友在论坛上发布了英雄联盟台湾服务的英雄名字翻译。这个翻译引起了很多玩家的热烈讨论,有些英雄甚至颠覆了大家的认知。让我们来看看:
相信大家看了台服的翻译,都记不住国服英雄名字的翻译了。虽然台湾衣服的译名看起来很奇怪,但从音译的角度来看,这些翻译还是挺合适的。
在台湾服装中,Missfortune被翻译为好运姐姐。其实在英文翻译中,Miss有两个意思,可以翻译成Miss或Miss。幸运在英语中是幸运的意思。所以好运姐和厄运小姐都是正确的,这就是我们日常游戏中经常谈到的“好运姐”的由来。
另一对有争议的情侣,Xayah Rakan,被台湾服装翻译成沙雅和瑞空,充满愤怒。然而,国服更注重罗夏的翻译。他们的名字来自《滕王阁序》年的《夕阳和寂寞的齐飞,秋水同色》。从意境上看,他们不比查亚和瑞空弱。再加上古诗词的对比,更显中国特色。显然,“罗夏”比其他人更好。
值得一提的是,台服把勒布朗翻译成勒布朗,不像是女性角色名字,而是勒布朗英文名音译后更准确的译名。但如果强行把勒布朗说成勒布朗,可能就不太好看了,所以国服稍加修饰,最终也会变成乐福蓝。
当然,国服和台服有很多不同的译名,台服追求的是更准确的发音,但国服更倾向于意境。不知道两个译本相比你更喜欢哪一个?
以上就是关于《英雄联盟人物名称大全(LOL台服英雄名曝光)》的百科答疑相关内容,希望能够解决大家的疑惑,今天就介绍到这里了,如有更多疑问,请查看百科答疑。
内容来源网络,如有侵权,联系删除,本文地址:https://www.230890.com/zhan/64702.html