马斯克,这两年随着大火箭和电动车还有搞艺术的女友,越来越有成为网红的潜力。
这才几天,就有关于他的三个消息登上热搜。
首先就是个人财富新高度!
昨天,特斯拉股价大涨,身家来到3351亿美元,这样一来,马斯克是成功甩开贝索斯,能抵三个巴菲特!
而接下来,因为回应联合国捐款的事情又上了热搜,并且还放出豪言:只要WFP能说清如何用60亿美元解决全世界饥饿问题,他就立即套现特斯拉股票捐出去。
一锤不行,再来一锤!
“WFP必须公开账目,让大家知道WFP是如何利用这60亿美元解决全球饥饿问题的,如果能证明,他甚至愿意多卖点特斯拉股票。“账目必须公开,这样公众才能清楚钱是怎么花的。”
但今天早些时候,马斯克的推特就又上了热搜,原因是发了一首全中文的,我们耳熟能详的古诗词——《七步诗》
关于诗词的内容,中国人基本都耳熟能详,诗的本意就是用豆萁之间的关系来比喻兄弟之间的骨肉相残不可取。
但在推文中,马斯克还在前面加上了一个单词“Humankind”,可对于网友们关注的焦点来说,加不加词已经不重要了!因为国外网友好奇的是诗的意思。
中国古诗,老外们彻底蒙了!到底是什么意思?马斯克想借助中国古诗词表达什么?
按照惯例,国外网友们很快就点击了翻译功能...
看完这段,着实让外国网友更加茫然啦!难不成“这是中国做豆子的时候参考的菜谱?”
哎,翻译软件没把神韵翻译出来也就罢了,竟然还拉胯了...
还有外国网友表示:“这是在告诉做菜的人,做豆子的时候要先泡一下再处理,如果直接处理,就会有难闻的怪味...”
哎,也不想想,一个造车、做火箭的男人,也不是网络上的生活小妙招栏目编辑,何苦教你如何去除豆腥味...
不过也有理解意思的网友翻译了一下:
“人类来自同一个祖先,为什么我们如此渴望自相残杀?”
上面的这则翻译,也算是能解释诗词的意思,但不信邪的网友依旧在下面留言:“你翻译错了,这是说豆子...”
不过“正义不会缺席”!为了能够让外国网友摆脱菜谱和豆子,理解诗歌的原意,有网友把故事的背景讲了出来:
然后还有外国网友按照西方的格律翻译了《七步诗》
接下来这位网友有点狠,为了能够让外国网友理解的更透彻,把三国都拿了出来...
当然,对于懂中文的网友来说,翻译其实更有梗...
比如把《七步诗》这样翻译:
Super idol 的笑容
都没你的甜
八月正午的阳光
都没你耀眼
热爱105 度的你
滴滴清纯的蒸馏水
你不知道你有多可爱
跌倒后会傻笑着再站起来
仔细想想背景,也不是没有道理呀!
哎,闹了一大圈,现在谁也没猜出马斯克的真正用意,不过《七步诗》翻译确实热闹了许多。
内容来源网络,如有侵权,联系删除,本文地址:https://www.230890.com/zhan/65402.html