昨天出去玩了,爬了山,拍了流水,汩汩的声音很好听,很治愈。所以今天就说说和“水”有关的英语哦!
关于各种各样大大小小的水体,我们先是学过pool、lake、river、sea、ocean,分别是“池塘”“湖”“河”“海”“洋”,它们的区别很明显,我们也不会搞混。但是后来我们又渐渐学了stream、creek、brook、pond、bay、strait等词,就不免有点分不清了。stream、creek、brook都是“小溪”,pond和pool都是“池塘”,gulf和bay都是“海湾”,channel和strait都是“海峡”,分不清的话,用的时候就只能“翻牌子”,翻到谁就是谁了。下面我们就来说说它们的区别。
我们从靠近海洋的说起:
1. gulf和bay:
gulf的 英文解释是a part of an ocean or sea extending into the land(海洋延伸进陆地的部分),意为“海湾”;
bay的英文解释是an inlet of the sea or other body of water usually smaller than a gulf,可以看出两点,一是它比gulf面积小,二是它不一定单指海洋的入口,其他江河湖泊也都可以用它,所以它的意思是“河湾,湖湾,海湾”。
还有一个词——lagoon,指海边被沙石、岛礁等隔开的小片水域,意为“泻湖”。
2. harbor和port
两者都有“港湾、港口”的意思,但harbor更多地是指船只可以停泊和躲避风浪的地方,而port则更多地指船只可以装运和卸载货物的地方。
3. channel和strait
两者都有“海峡”的意思,指两边都有陆地、连接两篇更大水域的水体,但是channel要比strait宽一些。
再来说说不与海洋相连、完全被陆地围着的水体:
1. stream: 指陆地上一切流动的水体,江河湖泊都包含在内,基本上和中文里的“河流”意思对应;
2. river:内陆面积最大的水体,意为“河”;
3. lake:面积小于river的水体,意为“湖”;
4. creek:面积比较小的流动水体,意为“小溪”;
5. brook:也是“小溪”,但面积比creek还要小,且通常有哗啦啦的水声;
6. 补充两个:streamlet,比stream小;brooklet,比brook小;(后缀-let意为“小的”,还记得booklet么,“小册子”?)
7. canal:指为交通运输的目的、人工开凿的水体,意为“运河”;
8. pond:“池塘”,往往是人工开凿的;
9. pool:也是“池塘”,但通常是活水,与泉眼或其他河流相通;
10. puddle:“水洼,水坑”,指路上下雨后形成积水的地方。
有一句话,或许可以帮助我们更好地记住其中几个词的区别:
(你可以跨过brook,跳过creek,蹚过stream,但对于river,你得游过去。)
内容来源网络,如有侵权,联系删除,本文地址:https://www.230890.com/zhan/66855.html