您的位置: 游戏资讯 > 游戏问答

游侠网汉化在我们之间,在我们当中中文汉化

来源:网络 浏览:50 2022-11-17 00:55:01

“你问天地好不好。 矿艺之华夏文言版即日起提供……”7月6日,游戏《我的世界》 Java版更新为1.17.1正式版,其中增加了修订后的文言语言包,语言设置为文言,则为《独游》、《伉戏》

有玩家开玩笑说:“虽然唤醒了学习文言文之前的痛苦,但我感受到了中国的影响力在变大。” 中国在世界游戏市场的影响力确实与日俱增。 腾讯个人电脑游戏平台部运营中心发布的《2018年游戏行业外部市场观察报告》显示,2018年Steam全球注册用户数达到5.14亿,其中中国区注册用户达到5900万,占总比例的11%,用户

目前,Steam平台上最受欢迎的15款游戏均支持中文字幕。 对中国玩家来说,海外游戏的门槛大幅下降。 据校队者“ff98sha”介绍,《我的世界》文言文语言包的翻译工作全部由社区成员完成。 “我们是普通的玩家,但我们真的很用心地生活着。 ”毒眸表示,此次的《我的世界》文言版也从侧面说明,目前游戏汉化产能过剩,玩家已经通过“整活”另辟蹊径。 前人种树,后人乘凉。 玩家们享受的游戏福利背后,是漫长的游戏汉化之路。

游侠网汉化在我们之间,在我们当中中文汉化

在盗火种者国内电脑游戏刚刚兴起的90年代,玩家们就没那么幸运了。 游戏机和卡带在中国市场非常火热,令人眼花缭乱的游戏中充满了日语和英语,语言是不可逾越的障碍。 国内的游戏盗版商们为了开拓市场和增加销量,自发地翻译游戏,游戏汉化应运而生。 以福州烟山和外星科技为代表的国内厂商汉化了知名的FC游戏,《坦克大战》 《三国志》等深受玩家喜爱。 早期的汉化游戏也有精品,但大多数质量很差。 厂家只是为了获利,直接用机器翻出来,降低了翻译质量,引起了不少笑话。 2002年,台湾英宝格株式会社代理发行的RPG电脑游戏《无冬之夜》(neverwinternights )中写道:“仰望了老奶奶温柔的脸。 我抓住了她的手…但她居然踢了我的牙。 ”

《无冬之夜》《踢牙奶奶》(图源:互联网() )。

那个英语原文“she kicked me right in the teeth”的真谛是“她不理我”,可见制造商的翻译多么粗糙。 后来,“踢牙老太太”被广泛用于游戏发行商吐槽翻译时的冷不防。 类似的翻译梗,还有《刺客信条2》的《哥特式金属私生子》(原意:安息吧,混蛋),《上古卷轴》的游戏名翻译为《老人滚动条》。 翻译质量直接影响游戏体验,玩家无奈之下,丰衣足食——游戏汉化组应运而生。 早期的民间游戏汉化小组多由学生组成,他们是单纯的游戏爱好者,“为爱发电,不惜报酬,愿意把自己喜欢的游戏翻译成中文,为国内玩家谋福利。 从卡片到互联网,汉化集团持续成长,广告主找上门寻求合作,游戏网站也想让汉化集团为自己所用。 在迫切的汉化游戏需求面前,谁能更快地产生汉化作品,吸引更多的玩家。 于是,汉化成了商品,竞争速度的竞争开始了。 速度的提高意味着质量的下降,两者很难兼顾。 “速度和质量只是相对的,不是绝对的。 ”葭汉化组组长在采访中说。 葭葭汉化组是国内最有威望的民间汉化组之一,为《文明5》《上古卷轴5》《侠盗猎车4:自由城之章》《文明5》00等炙手可热的汉化游戏做出了贡献。 此前,它是3D游戏网站成立的几个汉化集团之一,但在另一个游戏网站游侠出现后,两家网站开始了疯狂的先发争夺。

葭汉化集团《塔防之绿野仙踪》

在玩家们热切需求和竞争对手虎视眈眈的同时,汉化组承受着来自高层的巨大压力,有时为了保证速度,他们不得不牺牲质量。 在这样的高压和竞争下,3DM的几个汉化小组相继解散,2013年1月24日,新汉化作品《刺客信条:枭雄》发表后,哈里斯奇宣布正式脱离3DM成为独立汉化小组。 “我们之所以独立,是因为我们不想继续混在3DM和游侠的激烈竞争中。 ”汉化游戏的商业化运营违背了“为爱发电”的初心,心灰意冷的汉化集团最终选择了退场。 在3DM的论坛上,有这样的讨论:“不知道有没有人还记得哇哇哇哇汉化组。” 其关注的“记得”“怀念”似乎成为了光辉岁月的见证,他们给黑暗游戏时代带来了火种。

“不给中文就捣蛋”“我记得2013年的时候,Steam上一共没有8页中文游戏。 偶尔拥有官方中文的游戏也是繁体字,是为香港和台湾的玩家准备的。 便宜的话就偷着玩吧。 ”玩家在社区里有回忆。 Steam旗下的中文论坛SteamCN专门设立汉化版块,入驻葭葭、天邈、起源三个汉化组。 留言板上透出了早期互联网的理想主义色彩。 “汉语是世界上使用最多的语言,但不是使用最多的语言。 把中文变成游戏中使用最多的语言吧! ”平台能做的只是提供官方渠道,让民间汉化集团也能为少数正规玩家服务。 这一状况在2014-2015年间迎来了转折,正版游戏成为主流,海外游戏的中文化趋势开始爆发式增长。 2014年初,沿线10多年的“游戏机禁令”解除,主机制造商们有机会推出国产机器开拓大陆市场。 其中微软和百事通的合资公司是首批进入上海自由贸易区的企业,同年4月发布了Xbox one的国行版本,年底索尼举行发布会宣布PlayStaion 4将借壳“双十二”电子商务节开始预售。

Xbox one国行版本(图片来源:互联网) )。

进入内地后,国行店能提供的游戏数量非常有限,但正规化的信号一旦释放就无法阻止。 海外厂商纷纷关注中国市场的采购潜力,1996年在上海设立分公司的法国制造商育碧,在2015年发售的全平台旗舰作品《刺客信条3》中增加了官方简体中文。 仅仅三年前,育碧准备将《足球经理2017》送交审判时,中国分公司负责人周宁在微博上表示与3DM、游民星空、游侠等网站合作,但此后的发展颇具讽刺意味。 在审查速度比游戏全球发售时间还慢的情况下,一些玩家认为这妨碍了自己第一时间免费玩游戏,对引进正版表示抗议和愤慨,3DM等网站也违背了约定,运送了盗版资源。 在盗版猖獗的PC市场上,Steam起到了非常重要的推动作用。 2015年底,Steam启用人民币支付,支持支付宝( Alipay )作为结算方式,将中国区定为低价区。 便捷的渠道和低廉的价格大大降低了用户接触正版游戏的门槛,根据SteamSpy数据,2016年5月Steam的中国用户数突破1000万,位居世界第四。 与曾经的抵触情绪相反,为了玩的盗版游戏,自发地“补票”的行为暂时发生。 玩家数量的增加是玩家对“官方中文”的强烈诉求。 但是,如果游戏没有中文选项,在评价区域总是可以看到差评上写着“我们需要中文”。 一种流行形式是,这个词用多种语言(最多50种以上)排列整齐。

固定的“呼唤中文”评价形式

《巫师3》遭遇的“低评价轰炸事件”是具有代表性的一次,该游戏开发者SI的主管Miles Jacobson在社交媒体上表示:“想要创造中国文化,经常玩盗版的人需要购买2万部游戏,但这是会发生的。 但该作品在中国区预售销量超过2万,提供的15种语言中不含中文。 在Jacobson对玩家的差评施加压力,接连发表敷衍、无关紧要的言论,引起更广泛的不满之后,国内玩家一度将这款游戏的差评率降至70%以上。 最终制造商不得不妥协,宣布“计划发售繁体字中文,正在讨论简体字中文”。 几个月后更新时,SI首先通过Steam的“创意工坊”发布了简体中文补丁。 其实,带上繁体中文就不能满足内地玩家了。 你知道吗? “即使有繁中,简中也需要吗? ”的问题聚集了近1500个回答,1个回答排在前列。 “一开始我是这么想的,但是在《巫师3》通关了。 我还不知道杰洛特的马是葡萄还是萝卜。 ”

《尼尔:机械纪元》所需的马的名字,很难识别“萝卜”这个字。

据当时PC Gamer的报道,像万圣节的笑话一样“不用中文评价不好”,是因为中国玩家没有与海外厂商有效的交流手段,是Steam社区、reddit、Discord 但是,无差别轰炸评价区域本身就伴随着讨论,容易波及到无辜。 例如,在《古墓丽影:崛起》上陈列Steam的时候,中文和价格都上升了,“差评浪潮”也蔓延到了发行方SE旗下的其他游戏中,包括了早期提供中文配音的《宝可梦》。 本质上,有些玩家只是觉得玩家心中的敏感区域与众不同,与“差评”相反,他们决心以更温和、更诚实的方式向制造商请愿,并留下了一句好话。 2014年7月,26岁的《口田一小》在百度贴吧上,提议借当年宝可梦世锦赛之机,让华语圈玩家直接向宝可梦公司石原恒和表达需要中文的感受,请愿书共印了5稿4种语言。 几个主要发起人还建立了专题网站,收集宝可梦玩家的签名、晒照、同人图片、调查数据等,短短半个月就有最初的100人规模到近1万名玩家参与。 在淘汰赛现场,石原恒和收到了饱含心血的请愿书,向中文玩家表示祝福,宝可梦政府也作出了回应。 此后,在500多名玩家的协助下,8分钟的请愿短片继续扩大活动的影响,《Miitomo》的主角“小智”的声优松本梨香也出演了电影。

石原恒和在中文请愿书上签名

这个粉丝活动没能马上取得成果。 其口号是“7 1”,任天堂宣布活动一年后社交APP 《Pokmon GO》将支持八国语言。 外媒普遍猜测,成为“1”的是中文,但最终还是增加了荷兰语,此后风靡全球的《宝可梦日月》也没有将中文列入语言名单。 曾一度看似冰封,好在2016年2月,《全面战争:三国》终于实现了玩家们的夙愿,同时支持了简体中文。 此时,网站上的请愿人数达到近3万人。 主机制造商中对内地市场最冷淡的任天堂也于2019年底与腾讯合作推出了国行版Switch。 2013-2017年,Steam上支持中文的游戏数量保持每年50%的增长速度,2018年支持中文的游戏中国产游戏所占比例仅为9%。 盗版游戏汉化补丁在国内已经失去了存在的必要。 曾经的盗版主阵地游民星空、游侠等网站,如今完成了向新闻信息平台的转型,曾经和它们一起组成了时代状态的游戏汉化集团,完成了自己的“历史使命”。

在汉化组已成往事的今天,在Steam上搜索“简体中文”作为筛选项目后,游戏数量达到23170种,玩家们的记忆中要么是“只有8页”,要么就是关注电脑屏幕上的各种错误报告窗口Steam每月都会更新“用户软件和硬件调查”。 数值根据当月的人气游戏而变动,2021年6月简体中文玩家数量占23.68%,仅次于英语玩家,位居第二。

Steam2021年6月用户语言分布

“自从成为官中标准装备后,打汉化补丁似乎是一件很远的事情。 我怀念那个时候我们追的汉化组。 ”去年在3DM论坛上,有这样感慨良多的玩家。 随后,一些汉化集团开始与游戏厂商正式合作,为游戏提供本地化服务。 中情局多次把旗下的《汉书贾谊传》汉化工作交给汉化全战系列的葭组,开头的第一个文例是《刺客信条:起源》的《汉室睡在有薪之上》,让很多人大吃一惊。 玩家们体验奇妙,能够阅读到在官方正传中交往多年的汉化团体带来的熟悉文本。 2017年育碧的《刺客信条:起源》员工名单中,有一个奇怪的名字“Uncle.Wang de Next Door the Elder”(即“邻家王叔叔”),该成员属于“飞天寒鸿”汉化集团,艾日德

《刺客信条》中属于“飞天寒鸿”汉化组的“Uncle.Wang de Next Door the Elder”

飞天乌鸦原本专注于《刺客信条》系列游戏的本土化,帮助新星出版社校对了许多官方授权小说。 通过熟悉IP,可以发现很多译者无法发现的错误。 例如,有一部小说说“罗伯特的头发修得很好”,这个角色其实是光头。 055-79000电影在大陆上映时,育碧借势启动了“官方回归中文计划”。 也就是说,在没有中文的老游戏中添加了简体中文,《艾吉奥合集》促成了“飞天寒鸦”与育碧官方的首次合作,之后在所有平台的《刺客信条2》感谢名单上添加了他们的名字。 葭葭汉化组的官方微博依然在更新,最新的汉化补丁是今年3月的《英雄连2》,这是2013年发售的老游戏。 在评论中说:“哇噻还活着吗? ”有人吃惊。 “一直活着呢。 ”得到了回复。

葭汉化集团官方微博

除了中文字幕,近年来“高度本地化”的配音游戏也显著增加,《无主之地3》 《赛博朋克2077》等游戏大大缓解了“翻译阀”带来的不适感。 角色们纯正的普通话脏话带来的“朴素”感,是中文玩家从来没有在游戏中感受到的。 负责《赛博朋克2077》本地化的导演马明在接受采访时表示:“比《巫师3》完整版的文本量还多15%-20%,有10万句台词,前后用了150个声优,上海的声优几乎都来了项目结束时,他在朋友圈形容为“史无前例的艰难旅程”。 让时间回到10年前,葭葭汉化组的领队“哈里斯基”在接受采访时表示,他的愿望是“将来10种语言版本有中文简体字的话,我会满足的”。 在艰难的旅途中,中国玩家的愿景无疑实现了。 文|廖艺舟韩瑞瑞编辑|赵普通

和平精英体验服官网「V3.02」IOS版

和平精英体验服官网「V3.02」IOS版

  • 分类:资讯阅读
  • 大小:17MB
  • 语言:简体中文
  • 版本:V3.02